Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Луки 2 От Луки 2 глава

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Используется как вводная формула с предлогом ἐν (G1722) для передачи времени. Об использовании у Луки этого гл.* см.* Plummer*, 45; Beyer*, 31−33; VA*, 120−26.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀπογράφεσθαι praes.* med.* inf.* от ἀπογράφω (G583) регистрировать, записывать; med.* записываться; или med.* разрешения: «позволить записать себя» (GGBB*, 426). Inf.* выражает либо содержание, либо цель указа.
οἰκουμένην acc.* sing.* от οἰκουμένη (G3625) мир, обитаемые земли. Дополн. в acc.* при inf.*
2 ἀπογραφή (G582) перепись, регистрация налогоплательщиков.
πρώτη (G4413) первый, ранний. О втором варианте перевода см.* Nolland*; Wayne Brindle, “The Census of Quirinius: Luke 2:2”, JETS* 27 (1984): 43−52; GGBB*, 305−6; BBC*.
ἡγεμονεύοντος praes.* act.* part.* от ἡγεμονεύω (G2230) править, быть правителем. О системе налогообложения и проблеме правления Квириния см.* Arndt*; William Ramsey, The Bearing of Recent Discovery on the Trustworthiness of the New Testament (London: Hodder & Stoughton, 1915), 238−300; Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ: The Date of Christ’s Birth”, Bib Sac* 130 (1974): 340−48; DJG*, 66−69; другие библиографические ссылки см.* в HA*, 299; Nolland*, 94−96; Marshall*; Fitzmyer*, 399−405; Sherwin-White*, 162−71; NDIEC*, 6:112−32. Есть предположение, что Квириний правил Сирией дважды, или же полагают, что перепись, упомянутая здесь, проводилась до Квириния.
3 ἐπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Impf.* изображает длительное действие в прошлом. По поводу того, что каждый пошел записываться в свой город, см.* NDIEC*, 6:112−32.
ἀπογράφεσθαι praes.* med.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* цели.
4 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
καλεῖται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать, называть.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с предл, передает причину.
5 ἀπογράψασθαι aor.* med.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* цели.
ἐμνηστευμένῃ perf.* pass.* part.* от μνηστεύω (G3423), pass.* быть помолвленным (см.* Мф 1:18).
οὔσῃ praes.* act.* part.* от εἰμί.
ἐγκύῳ dat.* sing.* от ἔγκυος (G1471) беременная (MLL*, 92).
6 εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) в, выражает время, см.* ст. 1.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, выполнять.
τεκεῖν aor.* act.* inf.* от τίκτω (G5088) рожать. Inf.* объясняет αἱ ἡμέραι (G2250).
7 ἔτεκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
πρωτότοκον (G4416) первенец.
ἐσπαργάνωσεν aor.* ind.* act.* от σπαργανόω (G4683) пеленать в полосы ткани, которые должны были поддерживать спинку и кости ребенка и способствовать его правильному росту. Указывает на материнскую заботу (Wisd. Sol. 7:4; Иез 16:4; см.* 11 QtgJob 38:9), на положение же ребенка в обществе указывало великолепие и стоимость его пеленок (HDCG*, 2:685; TBM*, 399; DGRA*, 634; MLL*, 99).
ἀνέκλινεν aor.* ind.* act.* от ἀνακλίνω (G347) класть, укладывать.
φάτνῃ (G5336) dat.* sing.* корыто или кормушка для скота, ясли (IDB*, 3:257; TDNT*; BBC*).
καταλύματι dat.* sing.* от κατάλυμα (G2646) гостиница, постоялый двор, комната для гостей. Описание подобного здания см.* в RWP*; Fitzmyer*, 408; DJG*, 69.
8 ποιμένες nom.* pl.* от ποιμήν (G4166) пастух. Пастухи не пользовались уважением в обществе, на них смотрели с подозрением (TDNT*; SB*, 2:113).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с part.* для образования перифр.* конструкции.
ἀγραυλοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγραυλέω (G63) букв.* делать поле своим двором, жить под открытым небом (Plummer*). Иудеи различали стада в загоне и стада, которые паслись снаружи в полях (SB*, 2:114−16).
φυλάσσοντες praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) охранять.
9 ἐπέστη aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) появляться внезапно и неожиданно (NTNT*).
περιέλαμψεν aor.* ind.* act.* от περιλάμπω (G4034) светиться.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, сопровождается родственным acc.*, который используется как наречие: «бояться великим страхом», «сильно пугаться» (BD*, 84−85).
10 φοβεῖσθε praes.* med.* (dep.*) imper.* praes.* Imper.* с отр. μή (G3361) указывает на запрет развивающегося действия.
11 ἐτέχθη aor.* ind.* pass.* от τίκτω (G5088) рожать.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) в сопровождении dat.* личной заинтересованности.
12 εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐσπαργανωμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7.
κείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать.
13 ἐξαίφνης (G1810) вдруг.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
στρατιά (G4756) армия, отряд солдат; однако эта армия провозглашает мир (Bengel*). Вероятно, небесные служители из царского окружения Бога (DJG*, 9).
αἰνούντων praes.* act.* part.* masc.* gen.* pl.* от αἰνέω (G134) славить. Pl.* используется в связи со знач. конструкции (RWP*).
14 εὐδοκίας (G2107) gen.* sing.* благоволение. Относится к благоволению Бога; к тем, кому Бог благоволит (Arndt*; Marshall*; ESB*, 101−104; Schürmann*; David Flusser, “Sanktus und Gloria”, AUV*, 129−52; о славословии в свитках Мертвого моря см.* 1QH 4:32, 33; 11:9; 1QS 8:6).
15 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* является инхоативным и также передает повторяющееся действие.
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) переходить, проходить. Предложное сочетание относится к переходу из одного места в другое (MH*, 300−03). Побудительный conj.*, «пойдемте».
δή (G1211) в самом деле. Имеет оттенок срочности (Arndt*).
ἴδωμεν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Побудительный conj.*
γεγονός perf.* act.* part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἐγνώρισεν aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
16 ἦλθαν aor.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
σπεύσαντες aor.* act.* part.* от σπεύδω (G4692) спешить, part.* образа действия. «Они пришли в спешке».
ἀνεῦραν aor.* ind.* act.* от ἀνευρίσκω (G429) находить. Предложное сочетание предполагает успешный поиск, завершающийся обнаружением объекта (Plummer*; MH*, 295−96).
17 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* указывает на предшествующее действие. Оно логически необходимо для основного гл.* («когда они увидели это»).
λαληθέντος aor.* pass.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
18 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Adj.* part.* используется в роли subst.*
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться.
19 συνετήρει impf.* ind.* act.* от συντηρέω (G4933) иметь в виду, хранить или накапливать — в памяти (BAGD*). Непростые события, которые происходили, должны были запоминаться, чтобы быть правильно истолкованными (TBM*, 406). Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
συμβάλλουσα praes.* act.* part.* от συμβάλλω (G4820) размышлять над чем-л. («рассматривая вместе для сравнения» [RWP*]), истолковывать, часто с Божьей помощью (TBM*, 407).
20 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
αἰνοῦντες praes.* act.* part.* от αἰνέω (G134) славить. Part.* образа действия.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω видеть, см.* ст. 17.
21 ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 6.
περιτεμεῖν aor.* act.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать. Об обычае обрезания у иудеев см.* 1:59. Эпэкз.* inf.*
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
κληθέν aor.* pass.* part.*, см.* ст. 4.
συλλημφθῆναι aor.* pass.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) зачать, забеременеть; см.* 1:24. Inf.* с предл.* πρό (G4253) с временным значением, «прежде» (RG*, 1091).
22 καθαρισμός (G2512) очищение. Рождение мальчика делало мать нечистой на 7 дней; она должна была не выходить из дома в течение 40 дней и не дотрагиваться до священных предметов. Затем она должна была принести жертву у ворот Никанора на восточной стороне женского двора (JPB*, 219; SB*, 2:119−20; BBC*; DJG*, 130; Лев 12:1−8).
αὐτῶν gen.* pl.* от αὐτός (G846) их. Это может относиться к Марии и Иосифу, указывая на сплоченность семьи, или же может относиться к очищению Марии и к выкупу первенца (Stein*; Marshall*).
ἀνήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀνάγω (G321) подводить к чему-л.
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) представлять. Inf.* цели. О выкупе первенца см.* Исх 13:2−12; SB*, 2:120.
23 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к документам, которые сохраняют юридическую силу (MM*; Stein*).
διανοῖγον praes.* act.* part.* от διανοίγω (G1272) открывать. Атрибутивное использование part.*
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω, см.* ст. 4.
24 δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
εἰρημένον perf.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; здесь: повелевать. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
ζεῦγος (G2201) ярмо, упряжка.
τρυγών (G5167) горлица, голубь.
νοσσός (G3502) молодой, детеныш, в особенности птенец.
περιστερά (G4058) ручной, прирученный голубь. Это было жертвоприношение бедняков, которые не могли предложить ягненка. Дикие голуби должны были достичь определенных размеров, а ручные голуби приносились совсем молодыми (Plummer*; JLightfoot*, 3:39; SB*, 2:123−24; M*, Hullin 1:5).
25 εὐλαβής (G2126) предусмотрительный, в особенности, совестливый; здесь в религиозном плане (Plummer*; BAGD*), благочестивый в отношении к религии (Evans*).
προσδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* обороте.
παράκλησις (G3874) утешение. Всеобъемлющий термин, относящийся к исполнению надежд, связанных с Мессией; надежда на эсхатологическое восстановление Богом теократии в Израиле (SB*, 2:124; Fitzmyer*, 427; TDNT*).
26 κεχρηματισμένον perf.* pass.* part.* от χρηματίζω (G5537) давать откровение, учить, предупреждать. В папирусах это слово означает как заключение делового соглашения, так и божественное откровение (MM*). Part.* в перифр.* обороте.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 15. Inf.* поясняет наставление.
ἴδῃ aor.* act.* conj.*, см.* ст. 15. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* temp.* прид.* с πρὶν ἢ ἄν (G4250; G2228; G302), прежде.
27 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
εἰσαγαγεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσάγω (G1521) вносить. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) во временном значении, пока (RG*, 1072).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять, осуществлять.
εἰθισμένον perf.* pass.* part.* от ἐθίζω (G1480) быть привычным, иметь обыкновение. Perf.* part.* в роли subst.*: «обычай»; здесь: «согласно тому, что принято в законе».
28 ἐδέξατο aor.* act.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
ἀγκάλας acc.* pl.* от ἀγκάλη (G43) рука, протянутая, чтобы что-л. принять (BAGD*).
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, благодарить Бога как источник благословения. В Иерусалиме было принято приносить дитя рабби, чтобы тот благословил ребенка и помолился за него (SB*, 2:138).
29 ἀπολύεις praes.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать; здесь: позволять умереть. Praes.* ind.*, «Ты отпускаешь Своего слугу» (Stein*; Marshall*; HLIN*, 146−47; ABD*, 4:1155−56). Вариант прочтения — в разрешающем значении: «теперь Ты можешь отпустить Своего слугу».
30 εἶδον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
31 ἡτοίμασας aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
32 φῶς (G5457) свет. Прилагается к спасению, определяя его природу (HLIN*, 148).
33 θαυμάζοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 18. Part.* в перифр.* обороте.
34 κεῖται praes.* ind.* med.* от арх.* def.* гл.* κεῖμαι (G2749), здесь используется как pass.* от τίθημι, помещать, назначать, быть предназначенным (RWP*; Bovon*).
πτῶσις (G4431) упадок, падение, обозначает крушение дома, в Септ.* является результатом суда над грешниками (BAGD*; Evans*; 1QH 2:8).
ἀνάστασις (G386) подъем, имеется в виду выход из состояния униженности или угнетения (Evans*).
ἀντιλεγόμενον praes.* pass.* part.* от ἀντιλέγω (G483) говорить против, противоречить, возражать. Сын страдает от сопротивления мира, и кульминацией этого противоречия является распятие (Meyer*).
35 διελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
ῥομθαία (G4501) большой, широкий, обоюдоострый меч. Подобное оружие символизирует предельное горе (Plummer*; Bovon*).
ἀποκαλυφθῶσιν aor.* conj.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. Используется с ὅπως для выражения цели.
κεῖται в ст. 34 (Arndt*).
διαλογισμός (G1261) рассуждение, мысль, схема, предполагается оттенок враждебности (Leaney*).
36 προβεβηκυῖα perf.* act.* part.* от προβαίνω (G4260) продвигаться.
ζήσασα aor.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
παρθενία (G3932) девственность.
37 ἀφίστατο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφίστημι (G868) уходить. Impf.* указывает на длительное и незавершенное действие в прошлом.
λατρεύουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от λατρεύω (G3000) служить. Дативы указывают на то, как она служила, acc.* времени показывает, как долго она это дел ала (GGBB*, 202).
38 ἐπιστᾶσα aor.* act.* part.* от ἐφίστημι (G2186) приближаться, подходить, становиться рядом.
ἀνθωμολογεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνθομολογέομαι (G437) благодарить. Предложное сочетание с гл.* указывает на благодарность за данные блага (M*, 297). Inch.* impf.*
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
προσδεχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* dat.* masc.* pl.* от προσδέχομαι (G4327) ожидать, ждать. Part.* используется в роли subst.* dat.* как indir.* obj.*
λύτρωσις (G3085) искупление, избавление. На многих монетах, которые иудеи чеканили после провозглашения независимости от Рима, было написано: «в честь искупления Израиля» (Rogers, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 466−67).
39 ἐτέλεσαν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) завершать.
ἐπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) возвращать.
40 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐκραταιοῦτο impf.* ind.* pass.* от κραταιόω (G2901) делать сильным; pass.* быть усиленным, становиться сильным. Акцент делается на физической силе вообще, а не на силе мускулов (LN*, 1:269). Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
πληρούμενον praes.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять. Part.* может быть part.* образа действия, описывающим, как Он развивался.
σοφίᾳ (G4678) dat.* sing.* мудрость. Это слово часто использовалось в Септ.* как перевод слова חָכְמָה, способность применения знаний (в особенности божественных наставлений) в жизненных ситуациях (см.* M. V. Fox, “Words for Wisdom: חכומה and ערמה ;בינה and עצה ;מזמה and ״חושׁיה, Zeitschrift für Althebräistik 6 [1993]: 149−69). Instr.* dat.*, также передает содержание (KVS*, 145).
41 ἐπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать, совершать путешествие. Обыденный impf.* Согласно закону, мужчины должны были ходить на три праздника в год (Исх 34:23; Вт. 16:16; JPB*, 130; WZZT*, 20; SB*, 2:141−44). Impf.* мог быть инхоативным, подчеркивающим начало конкретного путешествия: «они начали путешествовать».
42 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐτῶν gen.* pl.* от ἔτος (G2094) год; здесь: в возрасте 12 лет. Отец-иудей должен был ознакомить детей с законом, а когда ребенку исполнялось 13, он должен был начать исполнять закон. Вероятно, родители Иисуса решили познакомить Сына с законом, взяв Его на празднование пасхи в возрасте 12 лет (SB*, 2:144−47; Fitzmyer*, 440; BBC*; DJG*, 236−37).
ἀναβαινόντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Gen.* abs.*
43 τελειωσάντων aor.* act.* part.* (temp.*) от τελειόω (G5048) заканчивать, завершать. Gen.* abs.* Aor.* описывает предшествующее, логически необходимое действие по отношению к основному гл.*
ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия.
ὑπέμεινεν aor.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) оставаться позади.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
44 νομίσαντες aor.* act.* part.* (причины) от νομίζω (G3543) полагать, верить.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется для дополнения гл.*, передавая содержание их предположения. Паломники имели обыкновение ходить на праздник организованными группами (WZZT*, 121−27).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ὁδόν acc.* sing.* от ὁδός (G3598) путь; пространственный acc.* (GGBB*, 202). В день паломники проходили 30−40 км (Stein*).
ἀνεζήτουν impf.* ind.* act.* от ἀναζητέω (G327) искать, разыскивать. Прист. указывает на тщательность, а итеративный имперфект — на повторяющееся действие: «они искали здесь и там, впереди и позади, тщательно и долго» (RWP*).
45 εὑρόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 12. Part.* времени или причины.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 43.
ἀναζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 44.
46 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться, происходить.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
καθεζόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от καθέζομαι (G2516) сидеть.
ἐπερωτῶντα praes.* act.* part.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, расспрашивать. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312). О вопросах и ответах в раввинистическом методе обучения см.* SB*, 2:150; JL*, 115, 196−97.
47 ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть удивленным, пораженным. Impf.* изображает длительное действие в прошлом. Иисус выступает в роли Ученика, Который поражает Своих учителей пониманием, проявляющимся в Его вопросах и ответах (Marshall*).
48 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
ἐξεπλάγησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) выбивать, потрясать ударом; pass.* быть пораженным, быть вне себя от удивления.
ἐποίησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 27.
ὀδυνώμενοι praes.* pass.* part.* от ὀδυνάω (G3600) страдать от боли, относится к боли, умственной и духовной; здесь: «мы тревожились, когда искали Тебя» (BAGD*; о медицинском использовании слова см.* DMTG*, 249; MLL*, 32−33).
ἐζητοῦμεν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Impf.* указывает на длительный поиск («искать повсюду»).
49 ἐζητεῖτε impf.* ind.* act.*, см.* ст. 48.
ᾔδειτε plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Ind.* используется с οὐκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, сопровождается inf.*
50 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) собирать вместе, понимать, усваивать.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
51 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) сходить
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с последующим praes.* part.*, перифрастически подчеркивая постоянное повиновение (Fitzmyer*, 445; VA*, 459).
ὑποτασσόμενος praes.* pass.* part.* от ὑποτάσσω (G5293), pass.* подчиняться, покоряться, повиноваться.
διετήρει impf.* ind.* act.* от διατηρέω (G1301) хранить, беречь. Предложное сочетание перфектно и описывает проведение действия вплоть до достижения намеченного результата (M*, 301).
52 προέκοπτεν impf.* ind.* act.* от προκόπτω (G4298) достигать.
ἡλικίᾳ (G2244) dat.* sing.* рост, высота, возможно, возраст (Fitzmyer*, 446; MM*). Dat.* relat.; указывает, на что распространялся рост.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Луки 2 глава в переводах:
От Луки 2 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.