От Матфея 2:2 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Матфея 2:2

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Матфея 2:2 / Мф 2:2

Подстрочный перевод Винокурова / От Матфея 2:2

λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ποῦ Где 4226 ADV-I
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
τεχθεὶς рождённый 5088 V-APP-NSM
βασιλεὺς Царь 935 N-NSM
τῶν  3588 T-GPM
Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM
εἴδομεν Увидели 1492 V-2AAI-1P
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸν  3588 T-ASM
ἀστέρα звезду 792 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀνατολῇ восходе 395 N-DSF [4]
καὶ и 2532 CONJ
ἤλθομεν пришли 2064 V-2AAI-1P
προσκυνῆσαι поклониться 4352 V-AAN
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 2:2

где 4226 родившийся 5088 Царь 935 Иудейский? 2453 ибо 1063 мы видели 1492 звезду 792 Его 846 на 1722 востоке 395 и 2532 пришли 2064 поклониться 4352 Ему. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

λέγοντες 3004 Ποῦ 4226 ἐστιν 2076 3588 τεχθεὶς 5088 βασιλεὺς 935 τῶν 3588 Ἰουδαίων 2453 εἴδομεν 1492 γὰρ 1063 αὐτοῦ 846 τὸν 3588 ἀστέρα 792 ἐν 1722 τῇ 3588 ἀνατολῇ 395 καὶ 2532 ἤλθομεν 2064 προσκυνῆσαι 4352 αὐτῷ 846

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.

λεγοντες 3004 V-PAP-NPM που 4226 PRT-I εστιν 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM τεχθεις 5088 V-APP-NSM βασιλευς 935 N-NSM των 3588 T-GPM ιουδαιων 2453 A-GPM ειδομεν 1492 V-2AAI-1P γαρ 1063 CONJ αυτου 846 P-GSM τον 3588 T-ASM αστερα 792 N-ASM εν 1722 PREP τη 3588 T-DSF ανατολη 395 N-DSF και 2532 CONJ ηλθομεν 2064 V-2AAI-1P προσκυνησαι 4352 V-AAN αυτω 846 P-DSM

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

От Матфея 2:2

τεχθείς aor. part. pass. от τίκτω (G5088) рождать; pass. рождаться.
εϊδομεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
γάρ поскольку (объяснительное).
άστέρα acc. sing. от άστήρ (G792) звезда. О позиции pos. gen. αυτού см. BD, 148. Ссылка, очевидно, на стих Чсл 24:17, который понимался общиной Мертвого моря (CD 7:18-26; 1 QM 11:6) и в других иудейских источниках (Test. Levi 18:3) как указание на Мессию (DA; Carson).
ήλθομεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
προσκύνησαν aor. act. inf. от προσκυνέω (G4352) падать ниц и свидетельствовать благоговение, совершать поклонение, простираться; употребляется для описания обычая простираться перед кем-л. и целовать его ноги, край одежды, землю и так далее (BAGD; NIDNTT; TDNT). Inf. выражает цель.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Мф 2:2 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.