Послание Иакова 1 глава » Иакова 1:1 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иакова 1:1

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иакова 1:1 / Иак 1:1

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

1Иаков
Ἰάκωβος
иа́кобос
N-NSM
Бога
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
и
καὶ
кай
CONJ
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
раб
δοῦλος
ду́лос
N-NSM
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
двенадцати
δώδεκα
до́дэка
A-NUI
коленам
φυλαῖς
фюла́йс
N-DPF
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
[находящимся] в
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ
T-DSF
рассеянии
διασπορᾷ
диаспора́
N-DSF
радоваться
χαίρειν
ха́йрэйн
V-PAN

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
δοῦλος раб 1401 N-NSM
ταῖς  3588 T-DPF
δώδεκα двенадцати 1427 A-NUI
φυλαῖς племенам 5443 N-DPF
ταῖς  3588 T-DPF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διασπορᾷ рассеянии 1290 N-DSF
χαίρειν. радоваться. 5463 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Иакова 1:1

Иаков, 2385 раб 1401 Бога 2316 и 2532 Господа 2962 Иисуса 2424 Христа, 5547 двенадцати 1427 коленам, 5443 находящимся в 1722 рассеянии, 1290радоваться. 5463

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 1:1

Ἰάκωβος (G2385) Иаков. Этот Иаков был сводным братом Иисуса (см.* Мк 6:3−5; Mayor*; Martin*, xxxi-lxix; JMM*; DLNT*, 545−47). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса не был верующим (Ин 7:5; 1Кор 15:7). Очевидно, он был невысокого роста (Мк 15:40) и жил очень скромно (Eusebius, Church History, 2:23). После обращения он стал главой Иерусалимской церкви (Гал 2:9; Деян 15). Его называли «праведным (справедливым)” и говорили, что «колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа» (Eusebius, Church History, 2:23). Иаков был убит за веру, когда Анна стал первосвященником, после смерти Порция Феста. Его сбросили с башни Иерусалимского храма, затем побили камнями и ударили дубинкой по голове. Когда его побивали камнями, он крикнул: «Молю Тебя, о Господи, Бог Отец, прости их, они не ведают, что творят!” Один из священников крикнул: «Стойте! Что вы делаете? Справедливый (ὁ δίκαιος) молится за вас» (Eusebius, Church History, 2:23; Jos., Ant.*, 20:197−207). Это был праведный, набожный, терпеливый, покорный Богу человек, он много молился — это отразилось в его жизни и послании. Общий обзор богословского содержания этой книги см.* Davids*, 35−57; Martin*, lxxvii-xcviii).
θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Бога и Господа Иисуса Христа. Эмфатическое по положению. Gen.* указывает на владение рабом. Он называет своего сводного брата «Господом».
δοῦλος (G1401) раб, тот, кто принадлежит другому и служит своему хозяину (DLNT*, 1098−1102). Здесь он называет себя не «праведным» («справедливым», δίκαιος), как называли его другие, а «рабом» (δοῦλος). Слово без артикля подчеркивает особенность.
δώδεκα (G1427) двенадцать.
φυλαῖς dat.* pl.* от φυλή (G5443) племя.
διασπορᾷ (G1307) dat.* sing.* рассеяние, разброс, диаспора. Этот термин обозначает его соотечественников, живущих в чужих странах (Mussner*; Dibelius*; см.* 1Пет 1:1). Этот термин может относиться к евреям-христианам, живущим вне Палестины (Mayor*; Martin*; Ropes*; DLNT*, 287−300). Артикль используется здесь, так как диаспора, о которой идет речь, широко известна, хоть и ранее не упомянута (GGBB*, 225).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Inf.* используется независимо, как имя, согласно стилю написания писем в то время: «привет!”. Возможно, здесь есть игра слов с χαρεῖν и χαράν, которые образуют переход к основной части письма и новой теме (Davids*; Martin*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иак 1:1 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.