Ἰάκωβος (
G2385) Иаков. Этот Иаков был сводным братом Иисуса (
см.* Мк 6:3−5;
Mayor*;
Martin*, xxxi-lxix;
JMM*;
DLNT*, 545−47). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса не был верующим (
Ин 7:5;
1Кор 15:7). Очевидно, он был невысокого роста (
Мк 15:40) и жил очень скромно (Eusebius,
Church History, 2:23). После обращения он стал главой Иерусалимской церкви (
Гал 2:9;
Деян 15). Его называли «праведным (справедливым)” и говорили, что «колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа» (Eusebius,
Church History, 2:23). Иаков был убит за веру, когда Анна стал первосвященником, после смерти Порция Феста. Его сбросили с башни Иерусалимского храма, затем побили камнями и ударили дубинкой по голове. Когда его побивали камнями, он крикнул: «Молю Тебя, о Господи, Бог Отец, прости их, они не ведают, что творят!” Один из священников крикнул: «Стойте! Что вы делаете? Справедливый (
ὁ δίκαιος) молится за вас» (Eusebius,
Church History, 2:23;
Jos., Ant.*, 20:197−207). Это был праведный, набожный, терпеливый, покорный Богу человек, он много молился — это отразилось в его жизни и послании. Общий обзор богословского содержания этой книги
см.* Davids*, 35−57;
Martin*, lxxvii-xcviii).
θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Бога и Господа Иисуса Христа. Эмфатическое по положению.
Gen.* указывает на владение рабом. Он называет своего сводного брата «Господом».
δοῦλος (
G1401) раб, тот, кто принадлежит другому и служит своему хозяину (
DLNT*, 1098−1102). Здесь он называет себя не «праведным» («справедливым»,
δίκαιος), как называли его другие, а «рабом» (
δοῦλος). Слово без артикля подчеркивает особенность.
δώδεκα (
G1427) двенадцать.
φυλαῖς dat.* pl.* от φυλή (
G5443) племя.
διασπορᾷ (
G1307)
dat.* sing.* рассеяние, разброс, диаспора. Этот термин обозначает его соотечественников, живущих в чужих странах (
Mussner*;
Dibelius*;
см.* 1Пет 1:1). Этот термин может относиться к евреям-христианам, живущим вне Палестины (
Mayor*;
Martin*;
Ropes*;
DLNT*, 287−300). Артикль используется здесь, так как диаспора, о которой идет речь, широко известна, хоть и ранее не упомянута (
GGBB*, 225).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (
G5463) приветствовать.
Inf.* используется независимо, как имя, согласно стилю написания писем в то время: «привет!”. Возможно, здесь есть игра слов с
χαρεῖν и
χαράν, которые образуют переход к основной части письма и новой теме (
Davids*;
Martin*).
На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.