1-е послание Иоанна 1 глава » 1 Иоанна 1:1 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Иоанна 1:1

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Иоанна 1:1 / 1Ин 1:1

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

1о том что
о
R-ASN
было
ἦν
э́н
V-IXI-3S
от
ἀπ
ап
PREP
начала
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
что
го́
R-ASN
[мы] слышали
ἀκηκόαμεν
акэко́амэн
V-2RAI-1P-ATT
что
го́
R-ASN
видели
ἑωράκαμεν
гэора́камэн
V-RAI-1P-ATT
 
τοῖς
то́йс
T-DPM
очами
ὀφθαλμοῖς
офтхалмо́йс
N-DPM
своими
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
что
го́
R-ASN
рассматривали
ἐθεασάμεθα
этхэаса́мэтха
V-ADI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
что
αἱ
гай
T-NPF
руки
χεῖρες
хэ́йрэс
N-NPF
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
осязали
ἐψηλάφησαν
эпсэла́фэсан
V-AAI-3P
о
περὶ
пэри́
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Слове
λόγου
ло́гу
N-GSM
 
τῆς
тэ́с
T-GSF
жизни
ζωῆς
дзоэ́с
N-GSF

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Которое 3588 R-ASN
ἦν было 3739 V-IAI-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF
которое 3588 R-ASN
ἀκηκόαμεν, мы услышали, 191 V-2RAI-1P-ATT
которое 3588 R-ASN
ἑωράκαμεν мы увидели 3708 V-RAI-1P-ATT
τοῖς  3588 T-DPM
ὀφθαλμοῖς глазами 3788 N-DPM
ἡμῶν, нашими, 2257 P-1GP
которое 3588 R-ASN
ἐθεασάμεθα мы рассмотрели 2300 V-ADI-1P
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF
ἡμῶν наши 2257 P-1GP
ἐψηλάφησαν, ощупали, 5584 V-AAI-3P
περὶ о 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
λόγου слове 3056 N-GSM
τῆς  3588 T-GSF
ζωῆς- жизни- 2222 N-GSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Иоанна 1:1

О том, что 3739 было 2258 от 575 начала, 746 что 3739 мы слышали, 191 что 3739 видели 3708 своими 2257 очами, 3788 что 3739 рассматривали 2300 и 2532 что осязали 5584 руки 5495 наши, 2257 о 4012 Слове 3056 жизни, 2222

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 1:1

ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀρχή (G746) начало. Это может быть начало сотворения, или вообще начало всего; это слово подчеркивает идею предсущности и божественности, или же это начало проповеди христианства, или начало служения Иисуса (Schnackenburg*; Marshall*; Brown*; Klauck*; Smalley*; Strecker*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἑωράκαμεν perf.* act.* ind.* от ὁράω (G3708) видеть. Перфекты выражают действие в прошлом, результаты которого сохраняются. Откровение было таким, что люди поняли его, и результаты откровения пребывают поныне (Marshall*; Brooke*; JG*, 344). Форма 1 pers.* pl.* «мы» может обозначать автора послания и его соратников, но скорее всего она значит «все мы», «мы, ученики Христа» (JG*, 311; Schnackenburg*, 52−58; Brown*; Klauck*, 73−78).
ὀφθαλμός (G3788) глаз. Instr.* dat.*, здесь: «своими глазами».
ἐθεασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать. Гл.* обозначает спокойное, сознательное, длительное созерцание объекта (Westcott*; см.* Ин 1:14).
ἐψηλάφησαν aor.* act.* ind.* от ψηλαφάω (G5584) ощупывать, чтобы найти; подобно тому, кто движется на ощупь в темноте; следовательно, «держать, прикасаться». Идея поиска может вообще отсутствовать; здесь имеется в виду, что необходимо задействовать и прочие способности восприятия, помимо зрения и слуха. Автор претендует на физический контакт с Иисусом (Brooke*; Brown*; Klauck*). Возможно, это опровержение некоего докетизма (DLNT*, 306−9).
ζωῆς gen.* sing.* от ζωή (G2222) жизнь (Strecker*; Klauck*). Gen.* может обозначать содержание слова или, как gen.* качества, обозначать «живое слово», или же может быть пояснительным: «слово, которое представляет собой жизнь» (Stott*; Marshall*; Brown*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Ин 1:1 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.