Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Παῦλος (G3972) Павел. Nom.* используется в адресе письма. О форме и отправлении писем в античном мире см.* NDIEC*, 7:1−57; DPL*, 550−53; LAE*, 146−215; RAC*, 2:564−84; KP*, 2:324−27; John Lee White, The Form and Function of the Body of the Greek Letter (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); White, The Form and Structure of the Official Petitions: A Study in Greek Epistolography (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); Chan-Hie Kim, Form and Structure of the Familiar Greek Letter of Recommendation (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); Stanley K. Stowers, Letter Writing in Greco-Roman Antiquity; vol. 5, Library of Early Christianity, Wayne A. Meeks*, ed. (Philadelphia: Westminster Press, 1986); Franz Schneider und Werner Stenger, Studien zum neutestamentlichen Briefformular (Leiden: E. J. Brill, 1978); Joseph A. Fitzmyer, “Some Notes on Aramaic Epistolography”, JBL* 93 (1974): 201−25; ABD*, 4:290−93.
δοῦλος (G1401) слуга, раб. Термин подчеркивает идею зависимости и принадлежности кого-л. другому человеку (TDNT*; Dunn*; SCS*, 27−46; Флм 21). Последующие генитивы указывают на владение: он принадлежит Иисусу Христу как раб.
κλητός (G2822) призванный. Вербальное adj.* с этим окончанием обычно имеет значение pass.* (BG*, 47; N, 221).
ἀπόστολος (G652) апостол, человек, получивший поручение, обладающий авторитетом того, кто его послал (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 231−32). Praed.* nom.*, «призванный, чтобы быть апостолом».
ἀφωρισμένος perf.* part.* pass.* от ἀφορίζω (G873) отмечать, отделять границей. Perf.* указывает на длительные результаты действия в прошлом. Adj.* part.* в аппозиции к ἀπόστολος (Cranfield*). Отсутствие артикля со словами ст. 1 указывает на природу или качество (BG*, 55).
εὐαγγέλιον (G2098) acc.* sing.* благая весть, евангелие (TLNT*; TDNT*; Stuhlmacher*; Wilckens*, 74−75).