Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
πολυμερῶς (G4181) adv.*, многими способами, разнообразно. Это слово обозначает фрагментарный характер прошлого откровения; оно получалось отдельными отрывками или частями (Attridge*; Weiss*). Откровение Бога по сути своей было прогрессивно (EGT*).
πολυτρόπως (G4187) adv.* многими путями, различными способами. Это может относиться как разным географическим местам получения откровения, так и к разным методам его получения: непосредственное откровение, сны, видения и т. п., — что подчеркивает своеобразие Слово Божьего (Buchanan*; Westcott*; Michel*; Attridge*).
πάλαι (G3819) прежде, когда-либо. Это слово обозначает некое завершенное в прошлом действие. Здесь имеются в виду древние учения, запечатленные в течение долгого времени (Westcott*). Аллитерацию с π трудно передать в переводе, но аллитерация в те времена была распространенным приемом (Attridge*; Lane*; Braun*).
λαλήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить; с dat.* говорить к кому-л. Aor.* обозначает предшествование: «после того, как Он говорил». Aor.* обозначает завершенное действие.
πατράσιν dat.* pl.* от πατήρ (G3962) отец; здесь: «с отцами».
ἐν τοῖς προφήταις (G1722; G4396) через пророков. Предлог является instr.* и может относиться к учению о богодухновенности, рассматривающему пророков как исполненных Духа Святого (Michel*; Westcott*). Предлог также может быть местным, обозначающим, что Бог говорил через пророков как наделенных Его властью ораторов (Weiss*).