И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землёю, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
И сказал Бог: «Сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле».
И сказал Бог: «Сотворим человека1 по образу Нашему, по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всей землёй, и над всеми пресмыкающимися, ползающими по земле». Быт 5:1. 1 евр. адам, т. е. от земли (адама = земля).
И сказалъ Богъ: сотворимъ человѣка по образу Нашему, (и) по подобію Нашему; и да владычествуютъ они надъ рыбами морскими, и надъ птицами небесными, (и надъ звѣрями,) и надъ скотомъ, и надъ всею землею, и надъ всѣми гадами, пресмыкающимися по землѣ.
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
Издания Синодального перевода:
- Классический. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году, была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст который сейчас печатают большинство издательств.
- «Свет на Востоке» — юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Редакция Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1947(48) года — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё что в скобках из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно были удалены некоторые части текста оригинала. Потом текст прошел реформу языка, но так и остался с ошибками. Этим изданием пользовалось несколько поколений протестантов. Пример, издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.