От Марка 15 глава » 34 стих — сравнение

Сравнение: Евангелие от Марка 15 стих 34

Сравнение Синодального перевода, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Синодальный: От Марка 15:34


В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»

В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои! Элои! Ламма савахфани?» — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?»

В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои́!1 Элои́! Ламма́ савахфа́ни?» — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» Пс 21:2; Пс 87:15. 1 с арам. Боже Мой.

Въ девятомъ часу возопилъ Іисусъ громкимъ голосомъ: Элои́! Элои́! ламма́ савахѳани́? что́ значитъ: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставилъ?

В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои́, Элои́! ламма́ савахфани́?» что́ значит: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»

Издания Синодального перевода:

  1. Классический. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году, была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст который сейчас печатают большинство издательств.
  2. «Свет на Востоке» — юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  3. Редакция Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  4. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  5. Издание 1947(48) года — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё что в скобках из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно были удалены некоторые части текста оригинала. Потом текст прошел реформу языка, но так и остался с ошибками. Этим изданием пользовалось несколько поколений протестантов. Пример, издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2025. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.