Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Бытие 1 Бытие 1 глава

1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была невидима и неустроена, и тьма поверх бездны, и Дух Божий носился поверх воды.
3 И сказал Бог: да будет свет. И был свет.
4 И увидел Бог свет, что (это) хорошо, и отделил Бог свет от тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер и было утро: день один4.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды и да отделяет воду от воды5. И было так.
7 И сотворил Бог твердь и отделил Бог воду, которая была под твердию, от воды, которая была над твердию.
8 И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что хорошо. И был вечер и было утро: день вторый.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно собрание и да явится суша. И было так: и собралась вода, которая под небом, в свои собрания и явилась суша.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрания вод назвал морями. И увидел Бог, что хорошо.
11 И сказал Бог: да произрастит земля траву кормовую6, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, которого семя в нем, по роду7 на земле. И было так.
12 И произвела земля траву кормовую, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, коего семя в нем, по роду на земле. И увидел Бог, что хорошо.
13 И был вечер, и было утро: день третий.
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной, чтобы освещать8 землю и разделять день от ночи, и да будут в знамения9 и в (определения) времен, и дней, и лет10.
15 И да будут светом на тверди небесной, чтобы светить на землю. И было так.
16 И сотворил Бог два великия светила: светило бо́льшее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью, и звезды.
17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
18 И управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что хорошо.
19 И был вечер, и было утро: день четвертый.
20 И сказал Бог: да изведут воды гадов с душами живыми11 и птиц, летающих на земле, по тверди небесной. И было так.
21 И сотворил Бог великих китов12 и всякую душу живых гадов, которых извели воды, по родам их, и всякую птицу пернатую по роду. И увидел Бог, что хорошо.
22 И благословил их Бог, говоря: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте воды, что́13 в морях, и птицы да размножатся на земле.
23 И был вечер, и было утро: день пятый.
24 И сказал Бог: да изведет земля душу живую по роду: четвероногих и пресмыкающихся, и зверей земли по роду. И было так.
25 И сотворил Бог зверей земли по роду и скотов по роду их14 и всех пресмыкающихся15 земли, по роду их. И увидел Бог, что хорошо.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию, и да обладает он рыбами морскими и птицами небесными (и зверями)16 и скотом и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека, по образу Божию сотворил его: мужчину и женщину сотворил их.
28 И благословил их Бог и сказал: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте землю и владычествуйте над нею, и обладайте рыбами морскими (и зверями)17 и птицами небесными, и всем скотом, и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
29 И сказал Бог: вот, я дал вам всякую траву семенную, сеющую семя, какая находится на поверхности всей земли, и всякое дерево, у которого плод, имеющий семя семенное; — вам (это) будет в пищу.
30 А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду, пресмыкающемуся по земле, который имеет в себе душу живую, всякую траву зеленую (дал) в пищу. И было так.
31 И увидел Бог все, что́ Он сотворил: и вот, весьма хорошо. И был вечер и было утро: день шестый.

Примечания:

[4] Греч. μία — т. е. первый.
[5] Слав.: посреде воды и воды.
[6] Греч. βοτάνην χόρτου — былие травное, чем может питаться скот. 30 ст.
[7] В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.
[8] Слав. освещати соотв. στε ϕαίνειν — 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς ϕαύσιν (как в 15 ст.).
[9] Воли Божией.
[10] По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.
[11] Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν — слав. гады душ живых.
[12] Греч. κήτη — слав. киты, у Порфирия: чудовищ.
[13] Слав. яже соотв. τὰ (чл. пред ἐν θαλ…) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.
[14] Слав. их соотв. αὐτῶν — text. recept., ват., а в алекс. нет.
[15] При переводе греч. сл. ἐρπετὰ — в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады, а в 24−25 стт. слово пресмыкающияся. Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.
[16] Оскобл. и зверми соотв. τῶν θηρίων — ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.
[17] Оскобл. слав. и зверми соотв. τῶν θηρίων — №№ 53 и 72, в др. нет.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Бытие, Пятикнижие Моисея, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Бытие 1 глава в переводах:
Бытие 1 глава, комментарии:
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Ветхий Завет сегодня
  9. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.