Библия » Перевод П. А. Юнгерова

Бытие 1 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея

начало Библии Быт 1 YUN 2
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была невидима и неустроена, и тьма поверх бездны, и Дух Божий носился поверх воды.
3 И сказал Бог: да будет свет. И был свет.
4 И увидел Бог свет, что (это) хорошо, и отделил Бог свет от тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер и было утро: день один4.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды и да отделяет воду от воды5. И было так.
7 И сотворил Бог твердь и отделил Бог воду, которая была под твердию, от воды, которая была над твердию.
8 И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что хорошо. И был вечер и было утро: день вторый.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно собрание и да явится суша. И было так: и собралась вода, которая под небом, в свои собрания и явилась суша.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрания вод назвал морями. И увидел Бог, что хорошо.
11 И сказал Бог: да произрастит земля земля траву кормовую6, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, которого семя в нем, по роду7 на земле. И было так.
12 И произвела земля траву кормовую, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, коего семя в нем, по роду на земле. И увидел Бог, что хорошо.
13 И был вечер, и было утро: день третий.
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной, чтобы освещать8 землю и разделять день от ночи, и да будут в знамения9 и в (определения) времен, и дней, и лет10.
15 И да будут светом на тверди небесной, чтобы светить на землю. И было так.
16 И сотворил Бог два великия светила: светило бо́льшее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью, и звезды.
17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
18 И управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что хорошо.
19 И был вечер, и было утро: день четвертый.
20 И сказал Бог: да изведут воды гадов с душами живыми11 и птиц, летающих на земле, по тверди небесной. И было так.
21 И сотворил Бог великих китов12 и всякую душу живых гадов, которых извели воды, по родам их, и всякую птицу пернатую по роду. И увидел Бог, что хорошо.
22 И благословил их Бог, говоря: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте воды, что́13 в морях, и птицы да размножатся на земле.
23 И был вечер, и было утро: день пятый.
24 И сказал Бог: да изведет земля душу живую по роду: четвероногих и пресмыкающихся, и зверей земли по роду. И было так.
25 И сотворил Бог зверей земли по роду и скотов по роду их14 и всех пресмыкающихся15 земли, по роду их. И увидел Бог, что хорошо.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию, и да обладает он рыбами морскими и птицами небесными (и зверями)16 и скотом и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека, по образу Божию сотворил его: мужчину и женщину сотворил их.
28 И благословил их Бог и сказал: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте землю и владычествуйте над нею, и обладайте рыбами морскими (и зверями)17 и птицами небесными, и всем скотом, и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
29 И сказал Бог: вот, я дал вам всякую траву семенную, сеющую семя, какая находится на поверхности всей земли, и всякое дерево, у которого плод, имеющий семя семенное; – вам (это) будет в пищу.
30 А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду, пресмыкающемуся по земле, который имеет в себе душу живую, всякую траву зеленую (дал) в пищу. И было так.
31 И увидел Бог все, что́ Он сотворил: и вот, весьма хорошо. И был вечер и было утро: день шестый.

Примечания:

[4] Греч. μία – т. е. первый.
[5] Слав.: посреде воды и воды.
[6] Греч. βοτάνην χόρτου – былие травное, чем может питаться скот. 30 ст.
[7] В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.
[8] Слав. освещати соотв. στε ϕαίνειν – 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς ϕαύσιν (как в 15 ст.).
[9] Воли Божией.
[10] По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.
[11] Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν – слав. гады душ живых.
[12] Греч. κήτη – слав. киты, у Порфирия: чудовищ.
[13] Слав. яже соотв. τὰ (чл. пред ἐν θαλ…) – в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.
[14] Слав. их соотв. αὐτῶν – text. recept., ват., а в алекс. нет.
[15] При переводе греч. сл. ἐρπετὰ – в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады, а в 24–25 стт. слово пресмыкающияся. Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.
[16] Оскобл. и зверми соотв. τῶν θηρίων – ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.
[17] Оскобл. слав. и зверми соотв. τῶν θηρίων – №№ 53 и 72, в др. нет.


начало Библии Быт 1 YUN 2

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.