Библия » Перевод Юнгерова

Иов 18 глава

← 17 Иов 18 YUN 19
1 И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.
2 Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.
3 Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?
4 Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся343 горы съ оснований?
5 Да344, свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ345 пламя.
6 Светъ его – тьма в жилище (его)346, светильник же (его)347 в нем угаснетъ348.
7 Пусть овладеютъ349 имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его)350 совет его351.
8 Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.
9 Да будутъ поставлены352 ему западни, и он даст превосходство353 над собою жаждущим (его погибели)354.
10 Скрыта на земле сеть для него и уловъ355 ему (положен) на тропе356.
11 Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ357 голоде358.
12 Необычайное359 падение приготовлено ему.
13 Оконечности360 ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть361.
14 Да удалится362 от жилища его исцеление363, да постигнет его бедствие по вине (против) царя364.
15 Да поселится оно в шатре его в ночи его365, пусть посыпаны будут серою все драгоценности366 его.
16 Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ367 его упадет.
17 Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не)368 будет на поверхности369 (ея).
18 Да удалитъ Онъ370 его из света во тьму.
19 Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.
20 Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление371.
21 Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога372!

Примечания:

[343] Гр. καταστροφήσονται – перевернутся, слав. превратятся.
[344] Гр. καὶ – слав. и, переводим по синод. переводу.
[345] Слав. их соотв. αὐτῶν – ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
[346] В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. гр. нет.
[347] См. пред. прим.
[348] Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
[349] Гр. θηρεύσειαν – на охоте поймают, слав. уловят.
[350] Гр. σφαλείη от σφάλλω – роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешит­древ. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.
[351] Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7, 16. 9, 16). Олимпиодор.
[352] В алекс. доб. κύκλοθεν – со всех сторон, кругом.
[353] Гр. κατισχύσει – слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.
[354] Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
[355] Гр. σύλληψις – слав. ятие, синод. западни.
[356] Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον – text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.
[357] Гр. στενῶ – узком, тесном.
[358] Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελίζοντες – Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36, 19.
[359] Ἐξαίσιον – выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.
[360] Гр. κλῶνες – отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.
[361] Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
[362] Гр. ἐκραγείη – да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.
[363] Гр. ἴασις – т. е. возстановление благополучия.
[364] Гр. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis – оскорбление Величества.
[365] Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5 – 6 стт.).
[366] Гр. τὰ εὐπρεπῆ – слав. лепотная, во что онъ „рядился“.
[367] Гр. θερισμός см. прим. к 14, 9.
[368] Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.
[369] Слав. на лице внешнем, синод. на площади.
[370] Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσιεν – ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν – люди.
[371] Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
[372] Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.


Книга Иова, 18 глава


← 17 Иов 18 YUN 19

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.