1-е послание Иоанна 2 глава » 1 Иоанна 2:6 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Иоанна 2:6

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Иоанна 2:6 / 1Ин 2:6

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

6 кто
го
T-NSM
говорит
λέγων
лэ́гон
V-PAP-NSM
в
ἐν
эн
PREP
Нём
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
[что] пребывает
μένειν
мэ́нэйн
V-PAN
должен
ὀφείλει
офэ́йлэй
V-PAI-3S
как
καθὼς
катхо́с
ADV
тот
ἐκεῖνος
экэ́йнос
D-NSM
поступать
περιεπάτησεν
пэриэпа́тэсэн
V-AAI-3S
 
καὶ
ка́й
CONJ
Он
αὐτὸς
ауто́с
P-NSM
так
οὕτως
гу́тос
ADV
поступал
περιπατεῖν
пэрипатэ́йн
V-PAN

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
μένειν оставаться 3306 V-PAN
ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S
καθὼς как 2531 ADV
ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM
περιεπάτησεν ходил 4043 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς сам 846 P-NSM
[οὕτως] так 3779 ADV
περιπατεῖν. ходить. 4043 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Иоанна 2:6

Кто 3588 говорит, 3004 что пребывает 3306 в 1722 Нем, 846 тот 846 должен 3784 поступать 4043 так, 3779 как 2531 Он 1565 поступал. 4043

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 2:6

λέγων praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить.
μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) пребывать. Praes.* этого гл.* обозначает постоянное пребывание в Нем (см.* Ин 15:4; Schnackenburg*, 105−10). Inf.* используется в косвенной речи после part.*
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, «он должен» с inf.*
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐκεῖνος (G1565) тот, то есть Христос
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (см.* 1:6). Aor.* подводит итоги жизни Иисуса целиком.
οὕτως (G3779) так, подобным образом.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043). Inf.* в роли obj.* или дополнения гл.* ὀφείλει. Praes.* обозначает длительное действие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Ин 2:6 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.