1 Песьня. Псальм Асапавы.
2 Божа! Не маўчы й не аставайся моўчкі ды ў супакоі, о Божа!
3 Бо вось узварухнуліся ворагі Тваі, і ненавісьнікі Тваі паднялі галаву.
4 Проці народу Твайго куюць яны замыслы здрадніцкія і змаўляюцца проці тых, каго Ты ахоўваеш.
5 Яны сказалі: Вось, зьніштожым мы іх, каб яны ня былі больш народам, каб імя Ізраіля не ўспаміналася болей.
6 Бо ўрадзілі яны аднадушна і змову супраць Цябе ўчынілі:
7 палаткі Эдомавы ды Ізмайліты, Моаб і Агаране,
8 Гэбал і Аммон і Амаліх, Хвілістыны й жыхары Тыру;
9 і Ассур далучыўся да іх: яны падаюць руку сваю сыном Лотавым.
10 Зрабі-ж Ты ім тое самае, што Мадыяму, што Сысары, што Ябіну ля патоку Кіссону,
11 якія зьніштожаны каля Эндору, сталіся гноем дзеля зямлі.
12 Зрабі Ты з імі, з старшынямі іхнімі, як з Арэбам і Зэбам, ды з усімі князямі іх, як з Зэбам і Салманам,
13 якія казалі: Заўладаем загонамі Божымі!
14 Мой Божа! Зрабі іх, як пыл у віхры, як салома пад ветрам!
15 Як агонь лясы пажырае і полымя горы апальвае,
16 гэтак жані Ты іх бурай Тваёю і віхрам Тваім напалохай!
17 Напоўні сорамам твар іх, каб іменьня, о Госпадзе, шукалі Твайго.
18 Асаром Ты іх ды спалохай навекі, каб у сораме згінулі,
19 каб пазналі, што імя Тваё — Госпад, ды што Сам Ты над усёй зямлёй Найвышэйшы.

Зноскі:

* Зэля — гэта знак музычны, быццам сгеsсеndо; ён паказуе, што музыка, якая ціха падыгрывае, павінна зайграць мацней і адзначыць гэтым канец адрыўку, або заканчэньне песьні.

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter


Сябры, вельмі патрэбныя наступныя папяровыя выданні:

  1. Сьвятая Бібля ў перакладзе Янкі Станкевіча 1973 (і Новы Закон 1970).
  2. Эвангельле Мацьвея, Марка, Лукі, Іоана — 1926−1930, Лодзь.
  3. Евангелля і Дзеі ў перакладах Гадлеўскага і Татарыновіча.
  4. Генезіс і Кніга Эклезіяста, або Прапаведніка ў перакладзе Яна Пятроўскага, 1984, 1987.

Калі вы імі валодаеце і можаце прадаць, патэлефануеце па тэлефоне +375296422269, ці напішыце — bible-man@mail.ru.

Калі вы чытаеце на беларускай мове, паспрабуйце новы праект — biblia.by:

Кніга Псальмаў, Псальм 83. Пераклад Л. Дзекуць-Малея.

Звярніце ўвагу. Нумары вершаў — гэта спасылкі, якія вядуць на раздзел з параўнаннем перакладаў, паралельнымі спасылкамі, тэкстамі з нумарамі Стронг. Паспрабуйце, магчыма, вы будзеце прыемна здзіўлены.

Public Domain

Public Domain — народны здабытак.
Лукаш Дзекуць-Малей, Антон Луцкевіч.
© 1931, 1948; у 1985, 1991 унесены праўкі.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Псальмы, Псальм 83 в переводах:
Псальмы, Псальм 83, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда
  7. Комментарии Сперджена


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.