Библия » Словари » Библейская энциклопедия Брокгауза

Библия

Библия

Слово «библия» происходит от греческого слова библос — «книги». Библия — это собрание 66 отдельных книг. О толковании Библии → Священное Писание.

I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

1) СОСТАВ ВЗ. В настоящие время ВЗ представляет собой совокупность 39 сочинений различных литературных жанров и принадлежащих перу разных авторов. По содержанию эти книги делятся на три группы: а) исторические (Пятикнижие, Нав.; Суд, Руфь; 1–4 Царств; 1–2Пар.; 1 1Езд.; Неем.); б) учительные (Есф., Иов, Пс., Притч., Еккл., Песн.); в) пророческие (Ис., Иер., Иез., Дан., малые пророки). Книги объединены в эти группы без учета личности авторов и времени создания. Подобная компоновка впервые была сделана в Септуагинте, откуда заимствована Вульгатой и более поздними переводами.

В еврейской Библии число книг равнялось 24, т.к. разделенные в настоящие время исторические книги раньше были объединены попарно, а именно: 1 и 2 Цар, 3 и 4 Цар, 1 и 2Пар, а также Eзд и Неем кроме того, в одну книгу были собраны писания 12 малых пророков. Дальнейшее объединение Pуфь с Суд и Плач с Иeр свело количество книг к 22 (Иосиф Флавий). Они были разделены на три группы: а) Тора, пять книг Моисея (→ Пятикнижие Моисея); б) Невиим (пророки).

Пророки подразделялись на ранних и поздних. К ранним относятся Нав, Суд, Цар, 1–2 Сам, к поздним — великие пророки (Ис, Иер, Иез) и 12 малых пророков; в) Кетувим (писания). Их составляют Пс, Притч, Иов, Песн, Руфь, Плач, Еккл, Есф, Дан, Езд, Неем., 1 и 2Пар. Все эти книги различаются как по содержанию, так и по времени создания. Это дало повод позднейшим экзегетам предположить, что расположение их зависело от того, когда они были созданы или признаны.

Внутри писаний особо выделяются Мегиллот (свитки), которые читались во время праздничных служб в синагоге: Пeсн (на Пасху), Pуфь (на Пятидесятницу), Плач (в день поста, соблюдаемого в воспоминание о разрушении Иерусалима), Eккл (во время → праздника Кущей) и Eсф (во время праздника → Пурим). Разделение на эти три группы мы находим в Книге Иисуса, сына Сирахова: «Закон, пророки и остальные книги» (Сир, предисловие). В НЗ его подтверждает Иисус (Лк 24:44);

2) ЯЗЫК. Все книги ВЗ были написаны на → еврейском языке, за исключ. некоторых частей, написанных на → арамейском;

3) КАНОН. Израильская лит-ра, в т.ч. и религиозная, не исчерпывается книгами ВЗ (Чис 21:14; Нав 10:13; 2Цар 1:18). Поэтому возникает закономерный вопрос, почему именно вошедшие в Библию тексты считаются священными, используются при богослужении и выделяются из общего богатства письм. памятников в качестве канона, т.е. свода правил и основ учения. Подробнее → Священное Писание (II,Б). ВЗ, которым мы располагаем сейчас, прекрасно знал и часто использовал в проповедях Иисус;

4) ФОРМИРОВАНИЕ ТЕКСТА ВЗ. Изучением еврейского текста ВЗ и его переписыванием вплоть до эпохи гуманизма занимались исключительно иудеи, обращавшие особое внимание на сохранение звукового строя. Они превратили работу по сохранению Писания для следующих поколений (→ Масоретский текст) в своего рода науку. Методика переписывания текстов в Месопотамии отличалась от аналогичной методики в Палестине и Сирии, но со временем на первый план выдвинулась Тивериадская школа. На протяжении многих поколений переписыванием здесь занимались члены семейства Бен-Ашеров. Свидет-во их работы — следующие списки: Codex Cairensis (ранние и поздние пророки), сделанный в 895 г. Моше Бен-Ашером; Кодекс синагоги в Халебе (Алеппо; полный текст ВЗ), составленный в начале X в. Аароном Бен-Моше Бен-Ашером; а также сделанная в 1008 г. копия этого последнего, позже сгоревшего списка — Codex Leningradensis. Другой вариант текста, восходящий к Бен-Нафтали, содержится в Эрфуртском кодексе N 3, созданном в XI в., и в Codex Reuchlianus 1105 г. (пророки).

Другим важным списком является Ленинградский кодекс пророков 916 г., включающий сочинения великих и 12 малых пророков. Текст позднесредневековых рукописей, послуживших основой для первых печатных изданий, возник как сочетание редакций Бен-Ашера и Бен-Нафтали. С находкой в 1947 г. → рукописей Мертвого моря обозримая история текста евр. ВЗ продлевается на срок до 1000 лет. До этого древнейшим евр. списком ВЗ считался папирус Нэша, созданный между II в. до Р.Х. и 70 г. по Р.Х. и содержащий десять заповедей. Теперь же в распоряжении ученых находится большое количество относящихся к тому же периоду рукописей и текстовых отрывков, большинство из которых написаны квадратным письмом, а часть — др.-еврейским (отрывки из Быт, Исх, Лев, Bтор и Иов).

Кроме того, существуют списки из генизы (хранилище ветхих, непригодных для чтения списков) Каирской синагоги, относящиеся к V в. Они служат как бы связующим звеном между рукописями Мертвого моря и списками X в. Что касается книг Моисея, то, кроме названных, существует отдельный вариант текста — Пятикнижие → самарян, которое и сегодня воспроизводится др.-евр. письмом. Опубликованы лишь поздние списки.

С изобретением книгопечатания стали появляться и печатные издания еврейской Библии. Самыми известными издателями еврейской Библии были члены еврейской семьи Сончино из Шпайера, которые именовали себя по названию итальянского местечка, где находилась их типография. Именно здесь в 1488 г. вышел полный текст ВЗ, который затем, в издании 1494 г., послужил основой для перевода М.Лютера. Особое значение имели раввинские Б., первая из которых была издана Ф.Пратензисом в 1516–1517 гг. в Венеции. Уже в 1524–1525 гг. в этой же типографии Д.Бомберга вышло второе, улучшенное, издание под редакцией Я.Бен-Хайима. В него наряду с евр. текстом был включен и арам. перевод (→ Таргум), а также раввинский комментарий и, впервые, полная → Масора. Это издание на протяжении последних четырех веков перепечатывалось без изменений, вплоть до выхода Biblia Hebraica Р.Киттеля, в основе которой лежало 3-е изд. Ленинградского списка с Масоры А.Бен-Моше Бен-Ашера (см. выше);

5) ИУДЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ВЗ. Переводы ВЗ, предназнач. для отправления служб в синагогах, стали необходимыми, когда языком повседневного общения евреев в Палестине и Месопотамии стал арам. яз., а в средиземноморских странах — греч.; а) арамейские переводы (→ Таргум) стали появляться в письменной форме относительно поздно. Самое раннее упоминание о них — сообщение о том, что учителю ап. Павла, равви Гамалиилу, был преподнесен таргум Книги Иова. Лишь некоторые из арамейских переводов получили официальное признание. Таргум Онкелоса (Пятикнижие) и таргум Ионафана (пророки), названные так по имени людей, считающихся их авторами, первоначально возникли в Палестине, но окончат. оформление получили лишь в V в. в Вавилонии. К Таргуму Онкелоса, признанному официальным истолкованием, была приложена Масора.

В самарянском Пятикнижии также содержались отрывки из целого ряда таргумов; б) особое значение имел греческий перевод ВЗ → Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Библии древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греческий, выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его буквальное соответствие еврейскому оригиналу. Феодотион, возможно также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греческий был сделан Симмахом, который, возможно, был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монументальном труде Оригена, созданном им в 240–245 гг. и получившем название «Гекзапла» («шестиричный»). Столкнувшись с разночтениями в современных ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия.

В Гекзаплу вошли:

1) Масоретский текст;

2) его список греческими буквами;

3) перевод Акилы;

4) перевод Симмаха;

5) перевод LXX;

6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за исключением очень небольшой части, утеряны; в) необходимость перевода ВЗ с еврейского сохранялась и в средние века. Так, начиная с XIII в. иудейскими учеными был осуществлен ряд переводов отрывков ВЗ на нем. язык. С XVIII в. стали появляться полные немецкие переводы ВЗ, первый из которых был сделан М.Мендельсоном в 1780 г.

II. НОВЫЙ ЗАВЕТ

1) СОСТАВ НЗ. НЗ содержит основополагающие тексты, удостоверяющие новый завет между Богом и человеком, заключ. через Иисуса Христа. НЗ состоит из 27 книг, которые, как и книги ВЗ, экзегеты разделяют на три группы. Это, во-первых, исторические книги (Евангелия), в которых рассказывается о жизни, деяниях, страданиях, смерти и воскресении Господа, а также сформулированы основы веры. Кроме того, к этой группе относятся Деяния апостолов — повествование об успешном распространении веры в языческом мире, вплоть до Рима.

Вторую группу так называемых учительных книг составляют послания, в которых разъясняется суть учения Христа и разоблачаются ложные учения. Послания свидетвуют о направляющей деятельности апостолов в жизни общин и содержат предостережения тем, кто склонен встать на путь заблуждения. В эту группу входят и послания ап. Павла, в составе которых особый раздел составляют так называемые пастырские послания (послания к Тимофею и к Титу потому и называются пастырскими, что содержат обращения не ко всей общине, а к отдельным ее служителям, «пастырям», лат. пасторес).

Остальные книги этой группы носят название соборных, или кафолических, посланий (от Послания Иакова до Послания Иуды; греческое слово католикос означает «общий, относящийся ко всем»), которые обращены не к конкретным общинам, а ко всем верующим. В третью группу входит только одна пророч. книга — Откровение Иоанна Богослова. В ней Иоанн повествует о том, как ему довелось провидеть будущее торжество Господа и грядущий Суд над миром;

2) ЯЗЫК. НЗ написан на так называемом койне — диалекте греческого языка, который был господствующим во времена Иисуса Христа. В результате завоеват. походов Александра Македонского на греч. яз. начали говорить и писать буквально во всем цивилизованном мире. Но т.к. в НЗ он применялся для выражения новых божеств. истин, то и слова в нем соотв. принимали новую лексич. окраску, что необходимо учитывать при переводе;

3) О КАНОНЕ → Священное Писание (II,В);

4) ФОРМИРОВАНИЕ ТЕКСТА НЗ:

а) рукописные списки НЗ полнее и точнее списков любого памятника антич. литературы. Временной промежуток, отделяющий древнейшие из известных нам списков от оригиналов, столь мал, что практич. не имеет значения. Среди 2600 списков различаются папирусы (II-VI вв.) и пергаменты (начиная с IV в.), которые, в свою очередь, делятся на более ранние маюскулы (до X в.), написанные прописными буквами и без пробелов между словами, и более поздние минускулы (начиная с IX в.), письмо которых схоже с греч. письмом. Самый ранний папирусный отрывок, фрагмент Ев. от Иоанна, принадлежал к рукописи, созданной в Египте ок. 125 г. (ил. на стр. 267). Три тома папирусов Ч.Битти, относящихся к 200–220 гг., включают в себя отрывки из Евангелий, книги Деяния апостолов, посланий ап. Павла и книги Откровение (цвет. вклейка 24).

Важнейшими маюскулами (унциальными списками), каждый из которых изначально представлял собой полный текст Библии, являются: Ватиканский кодекс (IV в.), содержащий текст НЗ, за искл. Евр 9 и след., пастырских посланий, Флм, Откр; Синайский кодекс (IV в., цвет. вклейка 42) с полным текстом НЗ; Александрийский кодекс (V в.) и кодекс Ефрема (Палимпсест, V в.), содержащие лишь текст НЗ со значит. пробелами;

б) по содержанию, т.е. с учетом расхождений и соответствий между ними, новозаветные списки делятся на несколько больших текстовых групп, или «семей». К егип., или александрийской, группе относятся Ватиканский, Синайский кодексы, кодекс Ефрема, а также Александрийский кодекс начиная с Деян. Другая группа — распространенный прежде всего в Антиохии и Константинополе визант. вариант текста. кроме того, существуют кесарийская и западная «семьи», но мнения ученых о разграничении этих текстовых групп и об отнесении к ним отдельных рукописей расходятся;

в) первыми, кто попытался выделить из этого материала наиболее достоверный текст, были теологи испан. университета в Алькале (Комплютум), с 1502 г. работавшие над изданием Комплютенсианского Полиглота (многоязычное издание Б.), в шестой том которого, напечатанный в 1514–1517 гг., был включен и греч. текст НЗ. Но из-за задержки, связанной с разрешением Папы на публикацию, испанцев опередил Эразм Роттердамский. В 1516 г. он опубликовал составленный по нескольким позднесредневековым Базельским спискам греч. текст с собств. лат. переводом. Второе издание этого труда (1519 г.) М.Лютер использовал как основу для своего перевода НЗ. Испан. труд вышел в свет лишь в 1522 г. После переработки текста Эразма Р. Стефаном (1546–1551 гг.), Т.Безой (1565–1604 гг.) и Эльзевиром (1624 г.) последний в предисловии ко второму изд. своей книги (Лейден, 1633 г.) объявил этот вариант текста «всеми принятым», после чего он действительно получил всеобщее признание. И только И.А.Бенгель распознал слабые стороны Textus receptus и в собственном изд. греч. НЗ, снабженном науч. аппаратом (1734 г.), предпринял первую попытку на основании сравнения большого колич-ва списков составить единый достоверный текст. В XIX в. появилось множество науч. изданий НЗ. К.Тишендорф, лично обнаруживший часть рукописей, и среди них Синайский кодекс, в 1869–1872 гг. выпустил большое издание греч. НЗ, основанное на егип. текстовых вариантах, и прежде всего — на Синайском кодексе. Обработав тексты этой же группы, но отдав при этом предпочтение Ватиканскому кодексу, Б.Ф.Весткотт и Ф.Дж.А.Хорт предприняли свое издание НЗ в 1881 г. В 1894–1900 гг. свой вариант новозаветного текста опубликовал Б.Вейс. Систематизировав все доступные списки, фон Зоден (1902–1913) попытался на основании этих материалов восстановить первоначальный текст НЗ. С 1898 г. выходят многочисл. издания НЗ под ред. Э.Нестле, причем каждое новое изд. перерабатывается с учетом вновь найденных рукописей НЗ. С 1952 г. дело Нестле продолжает К.Аланд (26-е изд. 1979 г.).

III. ХРИСТИАНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

По мере распространения Благой Вести возникала необходимость перевода основополагающих христ. книг на языки тех народов, которых она достигла. При этом сначала переводили НЗ, а затем ВЗ. Теперь ВЗ стал первой частью общей Библии:

1) хотя языком богослужений Рим церкви вплоть до II в. оставался греч., но на западе Рим империи все большее распространение получала латынь. Лат. переводы появились достаточно рано и во многом отличались друг от друга. Их объединяет под собират. названием древний лат. перевод (Vetus Latina). По повелению Папы Дамаса I с 383 г. Иероним правил лат. текст, а затем заново перевел с евр. большую часть ВЗ. Возникшая таким образом→ Вульгата стала общеупотребит. лат. Б. Тридентский собор в 1546 г. признал этот перевод аутентичным и основополагающим для решения всех догматич. вопросов внутри католич. церкви. Существовали сомнения, что издать вначале — служебник или Библия. Решение было принято в пользу Библии, и первой печатной книгой стала лат. Вульгата. Эта 42-страничная Библия И.Гутенберга 1455 г., особенно экземпляры, напечат. на пергаменте и иллюстрир. вручную, и сегодня остаются непревзойденными по красоте и совершенству произведениями печатного иск-ва;

2) большое значение имеют и ранние переводы Библии на сир. (→ Пешитта) и коптский яз. Особенно важны переводы на бохаирский (нижнеегип., возможно, VII в.) и сахидский (верхнеегип., III в.) диалекты коптского яз. Далее следует назвать эфиопский (возможно, IV-VI вв.), армянский (V в.), грузинский (V в.), араб. (не позднее IX в.) и старославянский (IX в.) переводы Библии. Особое значение как первый перевод Б. на германские языки имеет готский перевод епископа Ульфилы (ум. в 383 г.). От этого перевода сохранились незначит. отрывки из ВЗ и довольно большие — из НЗ (Codex Argentius в Упсале, VI в.). Этот труд отличают осмысленное отношение к языку и удивит. языковое чутье. Ульфиле удалось перенести в готский вариант НЗ строение предложений, звучание и ритм греч. оригинала. До наст. времени, пожалуй, никому, кроме Лютера, не удалось достичь подобного совершенства перевода. Все перечисленные выше переводы Библии играли важную роль в процессе восстановления новозаветных текстов, т.к. они обращались к утраченным в настоящее время или же очень ранним рукописным спискам. Поэтому важнейшие из этих вариантов приводятся и в издании греч. НЗ Нестле;

3) на протяжении всего средневековья Библия завоевывала один европ. язык за другим. И основой для этих переводов постоянно служила Вульгата. Со времен Реформации переводчики Евангелия в основном обращались к евр. и греч. источникам. В начале XIX в. с образованием библ. общ-в и с развертыванием миссионерской деятельности встала задача перевода Б. на все без искл. существующие на земле языки. В XX в. возникшее в Америке Уиклифовское общ-во переводчиков Б. поставило себе целью, используя новейшие языковедческие и технические методы, предоставить всем народам и племенам, имеющим самостоят. языки, соотв. перевод Библии.

IV. ДЕЛЕНИЕ НА ГЛАВЫ И СТИХИ

ВЗ в первые века по Р.Х. был разделен на отрывки: в Вавилоне их было 54 — по числу суббот в году (1. Быт 1-Быт 6:8; 2. Быт 6-Быт 11 и т.д.), в Палестине — 154 соответственно более коротким отрывкам, раздел. по числу суббот за три года. В Талмуде также говорилось о разделении текста ВЗ на отдельные стихи, однако нумерация еще отсутствовала. В древних списках Септуагинты и НЗ имеются различные варианты деления на отрывки (перикопы), ни один из которых, правда, не стал общепринятым.

Наиб. значит. из таких попыток стали т.наз. «Каноны» Евсевия. Евсевий разделил текст Евангелий на 355 (Мф), 233 (Мк), 342 (Лк) и 232 (Ин) отрывка и пронумеровал их. Из них он составил десять таблиц (канонов), каждая из которых содержала отрывки из двух, трех или всех четырех Евангелий и давала возможность отмечать общее во всех Евангелиях и различия между ними. Это деление присутствует почти во всех греч. списках. Таблицы приведены во введении к изданию греч. НЗ Нестле.

Совр. деление на главы восходит к С.Лангтону, канцлеру Парижского университета, разработавшему свою систему к 1205 г. Это деление перенял для составленной им Симфонии монах-доминиканец Гуго Сенвикторский из монастыря Сен-Шэр (до 1250 г.), который, в свою очередь, разбил каждую главу на семь отрывков, обозначив их буквами от a до g. В XIV в. это деление через Вульгату перешло в евр. рукописи, и первым печатным изданием, в котором оно было использовано, стала евр. раввинская Б. (1524–1525 гг.). Совр. деление на стихи и их нумерация принадлежат печатнику Р. Стефану, который применил их в издании греч. НЗ (1551 г., Женева) и в издании Вульгаты (1555 г.).


* * * * *
В других словарях: Большом Библейском Никифора Нюстрема Вихлянцева
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter
← Бёдра