Переводы Библии

  1. ru: Синодальный перевод
  2. ru: Синода́льный перево́д
  3. ru: Синодальный перевод (СВ)
  4. ru: Синодальный перевод (МП)
  5. ru: Новый русский перевод
  6. ru: Под редакцией Кулаковых
  7. ru: Библейской Лиги ERV
  8. ru: Cовременный перевод WBTC
  9. ru: Перевод Еп. Кассиана
  10. ru: Слово Жизни
  11. ru: Перевод Десницкого
  12. ru: Открытый перевод
  13. ru: Еврейский Новый Завет
  14. ru: Русского Библейского Центра
  15. ru: В переводе Лутковского
  16. ru: Макария Глухарева ВЗ
  17. ru: Перевод Юнгерова ВЗ
  18. ru: Новый Завет РБО 1824
  19. ru: Аверинцев: отдельные книги
  20. ru: Елизаветинская Библия
  21. ru: Елизаветинская на русском
  22. by: Пераклад Васіля Сёмухі
  23. by: Пераклад Чарняўскага 2017
  24. by: Пераклад Яна Станкевіча
  25. by: Пераклад Л. Дзекуць-Малея
  26. by: Пераклад праваслаўнай царквы
  27. by: Пераклад Антонія Бокуна
  28. by: Пераклад Анатоля Клышкi
  29. by: Пераклад Сабілы і Малахава
  30. by: Пераклад Міхася Міцкевіча
  31. by: Пераклад П. Татарыновіча
  32. by: Пераклад В. Гадлеўскага
  33. by: Пераклад Яна Пятроўскага
  34. by: Пераклад Міхаіла Астапчыка
  35. by: Пераклад Аляксандара Надсана
  36. ua: Переклад Огієнка
  37. ua: Переклад Хоменка
  38. ua: Переклад Куліша та Пулюя
  39. ua: Українська Біблія. Турконяк
  40. ua: Сучасний переклад
  41. en: King James Bible
  42. en: New American Standard Bible
  43. en: English Standard Version
  44. en: New International Version
  45. en: New King James Version
  46. en: New Living Translation
  47. en: Darby Bible Translation
  48. de: Luther Bibel 1984
  49. de: Luther Bibel 1545
  50. de: Elberfelder Bibel 2006
  51. de: Schlachter Bibel 1951
  52. gr: Textus Receptus 1550 Stephanus
  53. gr: Textus Receptus 1598 Beza
  54. gr: Textus Receptus 1624 Elzevir
  55. gr: Textus Receptus 1894 Scrivener
  56. gr: Tregelles 1857−1879
  57. gr: Tischendorf 8th — 1872
  58. ru: Подстрочник Винокурова
  59. gr: Westcott and Hort 1881
  60. gr: Nestle Greek NT 1904
  61. gr: GNT Orthodox Church 1904
  62. gr: Byzantine Majority Text 2005
  63. gr: GNT Family 35
  64. gr: SBL Greek New Testament 2010
  65. gr: Синайский кодекс — 4 век
  66. gr: Ватиканский кодекс — 4 век
  67. gr: Александрийский кодекс — 5 век
  68. gr: Ефремов кодекс — 5 век
  69. gr: Кодекс Безы — 5 век
  70. gr: Кодекс Борджиа — 5 век
  71. gr: Вашингтонский кодекс — 5 век

Теперь подробнее.

Несмотря на то, что Синодальный перевод остается самым читаемым текстом Библии, он имеет ряд недостатков. Один из них — устаревшие обороты речи, слова, вышедшие из обращения, в результате, читателю нужен словарь, чтобы понять их значение. Современные переводы имеют другую проблему — вольность перевода. Поэтому хорошо иметь несколько переводов, которые будут дополнять друг друга.

Полные переводы Библии

Библия
Библия. Синодальный перевод

Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет переведен с масоретского (древнееврейского) текста, а Новый Завет с греческого Textus Receptus. Впервые издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

Перейти к содержанию →

Би́блия с ударе́ниями
Би́блия. Синода́льный перево́д с ударе́ниями

Синода́льный перево́д Би́блии c ударе́ниями — это станда́рный синода́льный текст Би́блии, в кото́ром мы расста́вили ударе́ния испо́льзуя се́рвис — russiangram.com.

Перейти к содержанию →

Библия «Свет на Востоке»
Библия. Синодальный перевод. Издание «Свет на Востоке»

Синодальный перевод Библии. Юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные, например, диавол → дьявол, святаго → святого. В нем выделены наиболее известные стихи. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».

Перейти к содержанию →

Библия с неканоническими книгами
Библия. Синодальный перевод Московского патриархата. 77 книг

Синодальный перевод Библии с неканоническими (второканоническиими) книгами Ветхого Завета. Переведен с масоретского (древнееврейского) текста, и греческого Textus Receptus. Издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

Перейти к содержанию →

Новый русский перевод
Библия. Новый русский перевод

Новый русский перевод изначально выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году, четвертая редакция, размещенная на сайте, датируется 2014 годом. Перевод близок к англоязычному варианту New International Version.

Перейти к содержанию →

Библия в переводе Кулаковых
Библия под редакцией Кулакова

Современный перевод выполненный институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея под редакцией Кулаковых. Версия 2015 года.

Перейти к содержанию →

Современный перевод ERV
Современный перевод Библии ERV

Легко читаемая версия (Easy Read Version), этот перевод Библии подготовлен специально для людей, которые желают читать текст в простом, разговорном стиле. Перевод сделан Международной Библейской лигой.

Перейти к содержанию →

Современный перевод WBTC
Современный перевод Библии WBTC

Перевод Международной Библейской лиги, ранее Всемирный Библейский Переводческий Центр (WBTC — World Bible Translation Center), редакция 1993-1996 гг. Первый современный альтернативный вариант Синодальному переводу Священного Писания на русском языке.

Перейти к содержанию →

 Перевод Аверинцева
Отдельные книги в переводе Аверинцева

Перевод отдельных книг Библии выполненый Сергеем Сергеевичем Аверинцевым — Евангелия. Книга Иова. Псалмы Давидовы. С. С. Аверинцев — филолог, библеист, председатель Российского библейского общества с 1990 по 2004 год.

Перейти к содержанию →

Елизаветинская Библия 1751
Елизаветинская Библия. церковно-славянский перевод

Елизаветинская Библия — перевод на церковно-славянский язык. 1751 год.

Перейти к содержанию →

Елизаветинская Библия на русском
Елизаветинская Библия. церковно-славянский перевод

Елизаветинская Библия — перевод на церковно-славянский язык, современное написание. 1751 год.

Перейти к содержанию →

Подстрочный перевод Винокурова
Подстрочный перевод Винокурова

В качестве оригинала Алексей Винокуров использует текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ, который соответствует Nestle-Aland 26-й редакции. Ветхий Завет переводится с издания "Septuaginta (LXX)" ed. Alfred Rahlfts, Wurtt. Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.

Перейти к содержанию →

Переводы Нового Завета

Новый Завет перевод Кассиана
Новый Завет в переводе Кассиана

Перевод Нового Завета выполнен группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист, доктор богословия «Гонорис кауза» Фессалоникского университета, епископ Кассиан (в миру Сергей Сергеевич Безобразов).

Перейти к содержанию →

Слово Жизни
Новый Завет Слово Жизни

Издан в 1991 году международным библейским обществом (International Bible Society). Далее перевод претерпел редакции и вошел в полный новый русский перевод Библии, который доступен на нашем сайте.

Перейти к содержанию →

Новый Завет перевод Десницкого
Новый Завет общедоступный перевод Десницкого

Общедоступный перевод Андрея Десницкого, который он попытался сделать более понятным для читателя, не владеющего серьезными знаниями о Библии и ее мира. Андрей Десницкий принимал участие в переводе сделанном в Заокском.

Перейти к содержанию →

Открытый перевод
Открытый перевод Нового Завета

Открытый перевод Нового Завета — работа межконфессиональной группы верующих, которую координирует Сергей Владимирович Ирюпин. За основу взяты переводы издательства «Протестант», которые велись в середине 90х годов, однако тогда работа над переводом была приостановлена.

Перейти к содержанию →

Еврейский Новый Завет
Еврейский Новый Завет в переводе Давида Стерна

Еврейский Новый Завет появился в результате написания комментария Давидом Стерном. Новый Завет – это еврейская книга, написанная евреями, повествующая, главным образом, о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Перейти к содержанию →

Новый Завет Русского Библейского Центра
Новый Завет Русского Библейского Центра

Автор перевода Гелий Вишенчук-Вишенька. Перевод сделан по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, (UBS4).

Перейти к содержанию →

Новый Завет перевод Лутковского
Новый Завет в переводе Леонида Лутковского

Переведен с греческого (Textus Receptus) в художественном стиле. Перевод делался с идеей быть «понятным абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей» и вместе с тем свободным от упрощений.

Перейти к содержанию →

Новый Завет РБО 1824
Новый Завет в переводе РБО 1824

В феврале 1816 г. князь А.Н.Голицын (обер-прокурор Св. Синода) сообщил Синоду «искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются». Так начался первый перевод Библии на русский язык.

Перейти к содержанию →

Переводы Ветхого Завета

Перевод Макария Глухарева
Перевод Макария Глухарева

Опыт перевода на русский язык Священных Книг Ветхого Завета архимандрита Макария Глухарева с масоретскаго (древнееврейского) текста. Первоначально опубликован в 1860-1867 годах.

Перейти к содержанию →

Перевод Юнгерова
Перевод П. А. Юнгерова

Профессор Юнгеров переводил Ветхий Завет с греческого текста Септуагинты (LXX) в издании Г. Б. Суита, и лишь во вторую очередь обращаясь к масоретскому тексту и церковно-славянскому переводу.

Перейти к содержанию →

Переводы Библии на белорусский язык

Беларускі пераклад Бібліі Сёмухі
Біблія беларуская ў перакладзе Сёмухі

Біблія, кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету, на беларускай мове ў перакладзе Васіля Сёмухі. Пераклад усяе Бібліі, выйшаў у 2002, зьдзейсьнены пад рэдакцыяй місіянэра Юркі Рапецкага (Канада) з дапамогай мітрапаліта Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы Мікалая.

Перейти к содержанию →

Біблія Чарняўскага 2017
Пераклад Уладзіслава Чарняўскага 2017

Пераклад Бібліі Уладзіслава Чарняўскага выпраўленны рэдакцыйным аддзелам Біблейскага таварыства ў Рэспубліцы Беларусь да выдання 2017 года.

Перейти к содержанию →

Сьвятая Бібля
Сьвятая Бібля у перакладзе Яна Станкевіча

Пераклад Бібліі на беларускую мову аўтарства Яна Станкевіча ў супрацоўніцтве з гебраістам Майсеем Гітліным. Пераклад быў выдадзены паэтапна. У 1959 і 1970 годах быў выдадзены «Новы Закон» (у Нью-Ёрку), у 1973 годзе — уся «Сьвятая Бібля». Абедзве часткі — тарашкевіцай.

Перейти к содержанию →

Новы Запавет Дзекуць-Малея
Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча

Пераклад чатарых Евангелляў срабіў Лукаш Дзекуць-Малей ў 1926−1930 гадах. Астатнія кнігі Новага Запавету зрабіў з дапамогай і заўвагамі Антона Луцкевіча. У 1931 іх супольны пераклад Новага Запавету і псалмоў быў выдадзены ў Гельсінгфорсе (Фінляндыя).

Перейти к содержанию →

Новы Запавет / пераклад праваслаўнай царквы
Новы Запавет. Пераклад праваслаўнай царквы

Пераклад, які робіць Біблейская камісія БПЦ, мае міжканфесійнае значэнне. У 1996 годзе быў заключаны дагавор паміж БПЦ і Біблейскім Таварыствам РБ пра супрацоўніцтва ў галіне перакладу Св. Пісання на беларускую мову.

Перейти к содержанию →

Біблія / Бокун
Біблія ў перакладзе Антонія Бокуна

Пераклад Антонія Бокуна на беларускую мову нанова перакладзеныя. Новы Запавет: са старажытнагрэцкай мовы — Greek New Testament: Stephanus Textus Receptus, 1550.

Перейти к содержанию →

Новы Запавет / Клышка
Новы Запавет ў перакладзе Анатоля Клышкi

Пераклад Анатоля Клышкi са старажытнагрэчаскай мовы паводле штутгарцкага выдання Нэстле-Аланда, «Пазiтыў-цэтр», 2014, Мінск. Права на выданне належыць Мельнiкаву Г.Г.

Перейти к содержанию →

Новы Запавет / Сабілы і Малахава
Новы Запавет ў перакладзе Э.Сабілы і С.Малахава

Пераклад Новага Запавета які зрабілі Эрнст Сабіла і Сяргей Малахаў са старажытнагрэцкай мовы — Greek New Testament: Stephanus Textus Receptus, 1550. Рэдакцыя 2020 г.

Перейти к содержанию →

Евангельле ў перакладзе Міцкевіча
Евангельле. Пераклад Міхася Міцкевіча

Пераклад: Міхася Міхайлавіча Міцкевіча. Паводле рукапісы зробленай у 1979 годзе. Тэкст аблічбаваны праектам bible.by.

Перейти к содержанию →

Эванэліі ў перакладзе П. Татарыновіча
Эванэліі. Пераклад Татарыновіча

Эванэлія паводля Матауша і Марка ў перакладе Пётра Татарыновіча (каталіцкі святар, доктар тэалогіі). Рым — 1954, алічбоўваньне і транслітэрацыя: Алесь Аўдзяюк.

Перейти к содержанию →

Эванэліі і Дзеі ў перакладзе В. Гадлеўскага
Эванэліі і Дзеі. Пераклад В. Гадлеўскага

Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі у перакладе ксёндза Вінцэнта Гадлеўскага. Рукапіс захоўваццау архіве г. Вільні, 1938. Выдання: 1939 — Вільня, 1948 — Лёндан, 1998 — Гродна. Алічбоўваньне: Вячаслаў Мартысюк (група па алічбоўванні тэкстаў Святога Пісання, каардынатар кс. Сяргей Сурыновіч).

Перейти к содержанию →

Эвангеле Сьв. Яна. Пераклад Яна Пятроўскага
Эвангеле Сьв. Яна. Пераклад Яна Пятроўскага

Паводля Сьв. Яна Эвангеле Госпада Нашага Ісуса Хрыста — пераклад Яна Пятроўскага, выдадзен ў 1991 годзе Беларускім Харытатыўна-Адакуцыйным Фондом. Менск-Лёндан-Нью Ёрк.

Перейти к содержанию →

Псалцір Міхаіла Астапчыка
Пераклад Міхаіла Астапчыка

Перад вамі просты пераклад псалмоў з царкоўнаславянскай мовы на беларускую мову. Праца над гэтым перакладам пачалася яшчэ ў 2005 годзе. Апошні варыянт перакладу зроблены ў 2015 годзе і складае змест гэтай кнігі.

Перейти к содержанию →

Пераклад Аляксандара Надсана
Псалтыр i Ёна. Пераклад Аляксандара Надсана

Псалтыр Давіда і кніга прарока Ёны ў сучасным перакладзе з старагрэцкай мовы (Септуагінты) айца Аляксандара Надсана. Псалтыр выдадзен на замову Беларускай Каталіцкай Місіі ў Англіі. Выдавец: Грэка-каталіцкая парафія Святапакутніка Язафата ў г. Полацку, 2016.

Перейти к содержанию →

Переводы Библии на украинский язык

Біблія в перекладе Огієнка
Біблія. Переклад Івана Огієнка

Стокгольмське Товариство для поширення Євангелії в СРСР видало в 1942 році Новий Заповіт і Псалтир у перекладі професора Івана Огієнка. В 1955 році митрополит Іларіон закінчив увесь переклад Біблії для Британського Біблійного Товариства. Сьогоднішній варіант, яким користуються протестантські церкви і частково православні і греко-католицька, був виданий у 1962 році.

Перейти к содержанию →

Біблія в перекладе Хоменка
Біблія. Переклад Івана Хоменка

Український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мови. Був здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий у 1963 році.

Перейти к содержанию →

Біблія в перекладе Куліша та Пулюя
Біблія. Переклад Куліша та Пулюя

Український письменник Пантелеймон Куліш, сам православний, разом з українським ученим Іваном Пулюєм, греко-католиком, спільними силами перекладають майже весь кодекс Біблії. Заслугою цього перекладу становить те, що воно являє собою перший повний переклад з єврейських та грецьких текстів українською новітньою мовою.

Перейти к содержанию →

Біблія в перекладе Турконяка
Українська Біблія LXX

Українські церкви об'єднали свої перекладацькі зусилля, щоб створити сучасний, загальноприйнятний переклад Слова Божого. Так у 1997 році перекладачі під головуванням архімандрита Рафаїла Турконяка завершили переклад Нового Завіту. Перекладання Старого Завіту завершене 2007 року. 2011 року вийшов друкований варіант Нової Біблії.

Перейти к содержанию →

Новий Заповіт. Сучасний переклад
Біблія. Сучасний переклад

Над перекдадом працювали представники баптистської церкви (Я. Духонченко, Г. Деркач, Д. Деркач, Ф. Смольчук). Цей перекладацький проект, мав на меті дати українцям текст Біблії «живою, легкодоступною мовою». Переклад було зроблено за посередництва російського синодального перекладу та перекладу І. Огієнка.

Перейти к содержанию →



2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.