Переводы Библии

Несмотря на то, что Синодальный перевод остается самым читаемым текстом Библии, он имеет ряд недостатков. Один из них – устаревшие обороты речи, слова, вышедшие из обращение, в результате, читателю нужен словарь, чтобы понять их значение. Современные переводы имею другу проблему – вольность перевода. Поэтому хорошо иметь несколько переводов, которые будут дополнять друг друга.

Полные переводы Библии

Библия

Библия. Синодальный перевод

Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет переведен с масоретского (древнееврейского) текста, А Новый Завет с греческого Textus Receptus. Впервые издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

Перейти к содержанию →


Библия «Свет на Востоке»

Библия. Синодальный перевод. Издание «Свет на Востоке»

Синодальный перевод Библии. Юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные, например, диавол → дьявол, святаго → святого. В нем выделены наиболее известные стихи. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».

Перейти к содержанию →


Библия с неканоническими книгами

Библия. Синодальный перевод Московского патриархата. 77 книг

Синодальный перевод Библии с неканоническими (второканоническиими) книгами Ветхого Завета. Переведен с масоретского (древнееврейского) текста, и греческого Textus Receptus. Издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

Перейти к содержанию →


Новый русский перевод

Библия. Новый русский перевод

Новый русский перевод выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году, вторая редакция, размещеная на сайте, датируется 2010 годом. Перевод близок к англоязычному варианту New International Version.

Перейти к содержанию →


Современный перевод ERV

Современный перевод Библии ERV

Легко читаемая версия (Easy Read Version), этот перевод Библии подготовлен специально для людей, которые желают читать текст в простом, разговорном стиле. Перевод сделан Международной Библейской лигой.

Перейти к содержанию →


Современный перевод WBTC

Современный перевод Библии WBTC

Перевод Международной Библейской лиги, ранее Всемирный Библейский Переводческий Центр (WBTC – World Bible Translation Center), редакция 1993-1996 гг. Первый современный альтернативный вариант Синодальному переводу Священного Писания на русском языке.

Перейти к содержанию →


Библия в Заокском

Библия под редакцией Кулакова

Современный перевод выполненный институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея под редакцией Кулаковых. Новый Завет издан в 2002 году, полная Библия в 2015 году.

Перейти к содержанию →


Переводы Нового Завета

Новый Завет перевод Кассиана

Новый Завет в переводе Кассиана

Перевод Нового Завета выполнен группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист, доктор богословия «Гонорис кауза» Фессалоникского университета, епископ Кассиан (в миру Сергей Сергеевич Безобразов).

Перейти к содержанию →


Новый Завет Русского Библейского Центра

Новый Завет Русского Библейского Центра

Автор перевода Гелий Вишенчук-Вишенька. Перевод сделан по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, (UBS4).

Перейти к содержанию →


Слово Жизни

Новый Завет Слово Жизни

Издан в 1991 году международным библейским обществом (International Bible Society). Далее перевод претерпел редакции и вошел в полный новый русский перевод Библии, который доступен на нашем сайте.

Перейти к содержанию →


Новый Завет перевод Десницкого

Новый Завет общедоступный перевод Десницкого

Общедоступный перевод Андрея Десницкого, который он попытался сделать более понятным для читателя, не владеющего серьезными знаниями о Библии и ее мира. Андрей Десницкий принимал участие в переводе сделанном в Заокском.

Перейти к содержанию →


Новый Завет перевод Лутковского

Новый Завет в переводе Леонида Лутковского

Переведен с греческого (Textus Receptus) в художественном стиле. Перевод делался с идеей быть «понятным абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей» и вместе с тем свободным от упрощений.

Перейти к содержанию →


Открытый перевод

Открытый перевод Нового Завета

Открытый перевод Нового Завета – работа межконфессиональной группы верующих, которую координирует Сергей Владимирович Ирюпин. За основу взяты переводы издательства «Протестант», которые велись в середине 90х годов, однако тогда работа над переводом была приостановлена.

Перейти к содержанию →


Еврейский Новый Завет

Еврейский Новый Завет в переводе Давида Стерна

Еврейский Новый Завет появился в результате написания комментария Давидом Стерном. Новый Завет – это еврейская книга, написанная евреями, повествующая, главным образом, о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Перейти к содержанию →


Переводы Ветхого Завета

Перевод Макария Глухарева

Перевод Макария Глухарева

Опыт перевода на русский язык Священных Книг Ветхого Завета архимандрита Макария Глухарева с масоретскаго (древнееврейского) текста. Первоначально опубликован в 1860-1867 годах.

Перейти к содержанию →


Перевод Юнгерова

Перевод П. А. Юнгерова

Профессор Юнгеров переводил Ветхий Завет с греческого текста Септуагинты (LXX) в издании Г. Б. Суита, и лишь во вторую очередь обращаясь к масоретскому тексту и церковно-славянскому переводу.

Перейти к содержанию →


Переводы Библии на белорусский язык

Беларуская Біблія

Біблія беларуская ў перакладзе Сёмухі

Перакла́д Сё́мухі – пераклад усяе Бібліі, выйшаў у 2002, зьдзейсьнены пад рэдакцыяй місіянэра Юркі Рапецкага (Канада) з дапамогай мітрапаліта Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы Мікалая.

Перейти к содержанию →


Новы Запавет / БКБПЦ

Новы Запавет. Пераклад камісіі БПЦ

Пераклад, які робіць Біблейская камісія БПЦ, мае міжканфесійнае значэнне. У 1996 годзе быў заключаны дагавор паміж БПЦ і Біблейскім Таварыствам РБ пра супрацоўніцтва ў галіне перакладу Св. Пісання на беларускую мову.

Перейти к содержанию →



2007-2018, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.