Библия

Синодальный перевод Библии. Юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные, например, диавол → дьявол, святаго → святого. В нем выделены наиболее известные стихи. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».

Поделитесь ссылкой:


Библия. Юбилейное издание

В издание включены все канонические книги Священного Писания в синодальном переводе.

Тексты книг Библии разделены на отрывки и снабжены заголовками. Наиболее известные и часто цитируемые стихи выделены полужирным шрифтом. Слова и предложения, взятые из Септуагинты (греческого перевода Библии) и не входящие в общепризнанный древнееврейский текст оригинала Ветхого Завета, выделены наклонным шрифтом. Слова, внесенные переводчиками в текст Библии для лучшего понимания, выделены курсивом.

Для большей ясности и выразительности прямая речь взята в кавычки. В ходе тщательного анализа текста встречались трудности в дифференциации авторских слов и собственно прямой речи, особенно в пророческих книгах. Знаки препинания расставлены в соответствии с общим сводом пунктуационных правил современного русского языка, насколько это возможно было из-за устаревшего строя предложений и лексики. Частично, где это было необходимо, лексика исправлена и по возможности приближена к современной. Например: «...показал, будто не знает...» – «...не подал вида, что знает...»; «...именем Агарь» – «...по имени Агарь» и т. д.

Синодальный перевод – один из лучших и точнейших, но в нем много слов и словосочетаний, заимствованных из других языков: еврейского, арамейского и греческого – и, как правило, трудно понятных современному читателю. Эти слова и выражения сверены с оригиналом и заменены точными по смыслу эквивалентами или объяснены примечаниями в сноске. Заменены также многие старославянские слова, ставшие со времени первого издания синодального перевода архаичными. Упорядочено написание слов, означающих принадлежность к народу. Например: «хеттеяне» заменено на «хетты», «лидияне» – на «лидийцы».

Там, где в оригинале Ветхого Завета для обозначения имени Бога стоит сочетание букв JHWH, ошибочно прочитываемое как «Иегова», в предлагаемом издании синодального перевода, согласно Септуагинте и текстам Нового Завета, стоит «Господь». Работа над юбилейным изданием Библии проводилась в глубоком смирении перед величием Слова Божиего и сознании нашего несовершенства и в постоянной молитве о водительстве Божием. В уповании на милость Божию и в уверенности, что Господь употребит Свое Слово для назидания и утешения, для увещания и наставления и расширения Его Царства, мы предлагаем читателям это издание.

Миссионерский союз «Свет на Востоке»


2007-2017, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишете: bible-man@mail.ru.