В качестве оригинала Алексей Винокуров использует текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ, который соответствует Nestle-Aland 26-й редакции. Ветхий Завет переводится с издания "Septuaginta (LXX)" ed. Alfred Rahlfts, Wurtt. Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.
При переводе автор стремился передать одно и то же слово оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же русским словом. С целью передачи внутренней формы слова предпочтение отдавалось тем русским словам, которые в словообразовательном отношении находятся ближе к оригинальной форме.
Для обучения фонетики каждое греческое слово в подстрочнике, а также в большинстве симфоний при подведении к нему указателя мыши транслитерируется. Транслитерация производится по общепринятой в классической филологии системе Эразма Роттердамского (1467−1536). Поддерживается также фонетика Иоганна Рейхлина (1455−1522). Ударная гласная отображается в верхнем регистре.
Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом. В данном переводе Алексей Винокуров учёл все известные ему ошибки и неточности перевода РБО. Также, он все же стремился использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.
При подготовке перевода были использованы следующие материалы: