Новый Завет перевод Десницкого

Общедоступный перевод Андрея Десницкого, который он попытался сделать более понятным для читателя, не владеющего серьезными знаниями о Библии и ее мира. Андрей Десницкий принимал участие в переводе сделанном в Заокском.

Поделитесь ссылкой:


О переводе Андрея Десницкого

Андрей Десницкий – преподаватель библейской экзегезы, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН и консультант Института перевода Библии; потомок митрополита Новгородского и Санкт-Петербургского Михаила (Десницкого). После двадцати с лишним лет работы в разных проектах по переводу Библии в роли переводчика, редактора и консультанта, имея достаточную компетенцию и опыт, он решил взяться за свой собственный перевод Библии, начав с апостольских посланий.

Задача, которую ставил перевод собой Андрей Десницкий – создать удачную альтернативу Синодальному для той аудитории, которая не спешит рвать с Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом. Данный опыт – попытка предложить практическое решение этой задачи.

Десницкий предлагает сразу три варианта перевода: два традиционных (или филологических) и один общедоступный. Традиционные переводы (на основе критического текста Nestle-Aland 28 и византийского, близкого к текстуальной базе Синодального перевода, самого распространенного среди православных греков Антониадис – 1904-1912) по возможности сохраняют формальные черты оригинала. Перед вами же третий вариант – общедоступный, с незначительными ревизиями традиционного перевода с целью сделать его более понятным для читателя, не владеющего серьезными знаниями о Библии и ее мира.

Звездочкой * отмечены примечания, где всплывают примечания. Пунктирным подчеркиванием отмечены слова и выражения, которые в той или иной версии могут быть переведены иначе: либо текст допускает многозначность, которую не удается сохранить средствами русского языка, либо существует два и более прочтения данного текста, а окончательный выбор между ними сделать затруднительно, мнения толкователей расходятся. Другой вариант (другие варианты) перевода приведен(ы) в примечании.

Первым текст появляется на портале Богослов.Ru.


2007-2017, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишете: bible-man@mail.ru.