Общедоступный перевод Андрея Десницкого, который он попытался сделать более понятным для читателя, не владеющего серьезными знаниями о Библии и ее мира. Андрей Десницкий принимал участие в переводе сделанном в Заокском.
Андрей Десницкий — преподаватель библейской экзегезы, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН и консультант Института перевода Библии; потомок митрополита Новгородского и Санкт-Петербургского Михаила (Десницкого). После двадцати с лишним лет работы в разных проектах по переводу Библии в роли переводчика, редактора и консультанта, имея достаточную компетенцию и опыт, он решил взяться за свой собственный перевод Библии, начав с апостольских посланий.
Задача, которую ставил перевод собой Андрей Десницкий — создать удачную альтернативу Синодальному для той аудитории, которая не спешит рвать с Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом. Данный опыт — попытка предложить практическое решение этой задачи.
Текст новозаветних посланий осуществлялся с 1983 по 2017 года и впервые появился на портале Богослов.Ru, потом и на личном сайте переводчика, а в 2021 был издан. В 2023 г. к посланиям добавился перевод Евангелий.
Перевод сделан с самого распространенного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). В примечаниях указаны сведения о различных версиях оригинала, о других возможных интерпретациях и о тех фактах, без знания которых трудно понять сам текст перевода.
Публикуется с разрешения Андрея Десницкого.
Автор допускает использование текста в некоммерческих целях в любых объемах.
© 2017, 2023.