Новы Запавет Дзекуць-Малея

Пераклад чатарых Евангелляў срабіў Лукаш Дзекуць-Малей ў 1926−1930 гадах. Астатнія кнігі Новага Запавету зрабіў з дапамогай і заўвагамі Антона Луцкевіча. У 1931 іх супольны пераклад Новага Запавету і псалмоў быў выдадзены ў Гельсінгфорсе (Фінляндыя).

Стары Запавет

Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча

Пераклад Лукаша Дзекуць-Малея (1888−1955) — чатыры беларускамоўныя Евангеллі, выдадзеныя «тарашкевіцай» цягам 1926−1930 гадоў у перакладзе баптысцкага прэсвітара з Брэста Лукаша Дзекуць-Малея на пачатку 20-х гадоў XX стагоддзя.

Узяцца за справу перакладу Лукаша Дзекуць-Малея разам з жонкай вымусіў недахоп рэлігійных выданняў на пачатку XX стагоддзя. У 1927−30 гадах баптысцкае выдавецтва «Компас» надрукавала паасобныя Евангеллі і некалькі брашураў беларускай мовай.

Пры перакладзе Дзекуць-Малей карыстаўся дапамогай і заўвагамі Антона Луцкевіча (1884−1942), які ўзяўся перакладаць цэлы Новы Запавет. У 1931 іх супольны пераклад Новага Запавету і псалмоў быў выдадзены ў Гельсінгфорсе (Фінляндыя).

Пасля гэты пераклад перавыдаваўся яшчэ тройчы (1948, 1985, 1991 і 2022), дасягнуўшы агульнага тыражу амаль 55 000 асобнікаў. Ён дагэтуль лічыцца адным з найлепшых беларускіх перакладаў.

Поўны сьпіс выданьняў:

1. Паводле Г. Пікарды і ягоных крыніцаў — менавіта гэтае выданьне было першым. Дакладныя дадзеныя знойдзены ў каталогу Нью-Йоркскай публічнай бібліятэкі. Падарунак Вітаўта і Зоры Кіпель.
2. Указаньне на задняй вокладцы: Гэльсынкі. Паводле Г. Пікарды — друк заставаўся ў выд. «Компас», Лодзь.
3. Наклад, паводле Г. Пікарды — 25 000 асобнікаў. Тэксты асобна выдадзеных Евангелляў былі адрэдагаваныя.
4. Раней лічылася, што ўсе 4 выданьні (1931, 1948, 1985, 1991) друкавалісь без зьменаў (акрамя зьменаў стылю тытульнай старонкі у 3−4 выданьнях, выгляду вокладкі і дадзеных пра друк). Але, пачыная з выдання 1985 года знемы былі. Напрыклад: чорт → дэман, сатана → шатан. У рэдакцыі 2021 года былі таксама дададзены змены: ацец → айцец, жыд → юдэй (габрэй), ня → не, чэрв → чарвяк, любві → любові, Ісая → Ісайя, роблю → раблю, балей → болей, і іншыя, а таксама шмат арфаграфічных правак.


Public Domain

Public Domain — народны здабытак.
Лукаш Дзекуць-Малей, Антон Луцкевіч.
© 1931, 1948; у 1985, 1991 унесены праўкі.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.