Перевод Юнгерова

Профессор Юнгеров переводил Ветхий Завет с греческого текста Септуагинты (LXX) в издании Г. Б. Суита, и лишь во вторую очередь обращаясь к масоретскому тексту и церковно-славянскому переводу.

Поделитесь ссылкой:


Перевод профессора Павла Александровича Юнгерова

Павел Александрович Юнгеров родился в Самарской губернии, сын священника, впоследствии прославленного как местночтимый святой под именем Александра Чагринского (почитаемого Церковью в Соборе Самарских святых) (1821–1910).

Учился в Самарской духовной семинарии, завершив курс, поступил в Казанскую духовную академию, которую окончил в 1879 году (диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе»). Преподавал там же.. Получил степень магистра (1880, «Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни»). В 1888 изучал библейскую археологию и древнееврейский язык на Востоке, в 1889 слушал лекции протестантских библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Доктор наук (1897, за труд о Книге пророка Амоса). Почетный гражданин России (1913).

Издание в 1868-1875 гг. «синодальнаго» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословскаго, прежде чем решиться на перевод с еврейскаго масоретскаго текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и ученейшие иерархи, каковы были митрополиты – Евгений Болховитинов (умерший в 1837), Филарет Амфитеатров (умерший в 1858), Григорий Постников (умерший в 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейскаго текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянскаго» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодальнаго» перевода свт. Феофан Затворник (умерший в 1894).

Павел Александрович переводил с греческого текста Септуагинты в издании Г. Б. Суита (1887–1894), и лишь во вторую очередь обращаясь к масоретскому тексту и церковно-славянскому переводу. Труды Юнгерова по переводу Священного Писания проф. Глубоковский назвал «великим научно-церковным подвигом».

Профессор Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеров успел перевести и издать следующие книги Ветхого Завета:

  • Книги Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.;
  • Книги пророков Исаии, Казань, 1909 г.;
  • Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.;
  • Иезекииля, Казань, 1911 г.;
  • Даниила, Казань, 1912 г.;
  • 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г;
  • Книгу Иова, Казань, 1914 г.;
  • Псалтирь, Казань, 1915 г.;
  • Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.;
  • Книга Бытия (гл. I-XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.

Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологическия проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский перворот 1917 г. и пора Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14 языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти.

Новый Завет


2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.