1 Слова Амоса из Фекуи, которые были в Кариафиариме2 и которые он видел об Иерусалиме, во дни Озии, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского, за два года до землетрясения.
2 И сказал он: Господь изрек с Сиона и из Иерусалима дал глас Свой, и опечалились пастбища пастухов, и высохла вершина Кармила.
3 И сказал Господь: за три нечестия Дамаска и за четыре не отвращусь3 от него, за то что они перепиливали железными пилами беременных женщин в Галааде.
4 И пошлю огонь на дом Азаила и поест основание4 сына Адерова.
5 И сокрушу запоры Дамаска и истреблю жителей с поля Онова5, и посеку племя из мужей Харранскихъ6, и пойдет в плен народ Сирский избранный7, говорит Господь.
6 Так говорит Господь: за три нечестия Газы и за четыре не отвращусь от них: за то, что они пленили плененных Соломоном, чтобы заключить (их) в Идумее8.
7 И пошлю огонь на стены Газы и поест он основание ея.
8 И истреблю жителей из Азота и удалится племя из Аскалона, и наведу руку Мою на Аккарон, и погибнут остатки Иноплеменниковъ9, говорит Господь.
9 Так говорит Господь: за три нечестия Тира и за четыре не отвращусь от него: за то что они10 заключили плененных Соломоном в Идумее и не вспомнили завета: с братьями11.
10 И пошлю огонь на стены Тира, и он поест основания его.
11 Так говорит Господь: за три нечестия Идумеев и за четыре не отвращусь от них: за то, что они преследовали брата своего мечем, и позорили мать12 на земле и онъ13 хранилъ14 в свидетельство15 угрозу свою и таил свое стремление к победе16.
12 И пошлю огонь на Феман и поест он основания стен его.
13 Так говорить Господь: за три нечестия сынов Аммоновых и за четыре не отвращусь от них: за то, что разсекали беременных в Галааде, чтобы расширить свои пределы.
14 И разожгу огонь в стенах Раввы17, и он поест основания ея, с криком, в день войны, и она потрясется в день падения своего.
15 И пойдут цари ея в плен, жрецы их и князья их вместе, говорит Господь.
Примечания:
[2] Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15, 60); слав. Кариафиариме соотв. Καριαθιαρεὶμ — лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. ἐν Ἀκκαρεὶμ, в слав. под строкой: Аккаримех.
[3] «Утвержду на Дамаск гневное лице Мое». Феодорит.
[4] Т. е. «исторгну с корнем царство Дамасское». Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. гр. множ. ч. θεμέλια.
[5] Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им — Вефиль. Ос. 4, 15; 10, 5 (евр. און — пустота, суета).
[6] Т. е. Сирийцев, переселившихся из Харрана.
[7] Слав. нарочитии т. е. в своих наиболее влиятельных и богатых представителях.
[8] Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали в плен и передавали некогда подчиненных Соломону Иудеев и иноплеменников злейшим врагам Иудеевъ — Идумеям, последние держали их в строгом запоре.
[9] Т. е. Филистимлян, живших в Азоте, Аскалоне и Аккароне.
[10] Жители Тира. В числах и их перемене здесь и в 11 и 15 ст. следуем греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматике следовало бы и изменить их (как сделано в синод. переводе).
[11] Финикийцы, жители Тира, также передавали Иудеев Идумеям и забыли завет братский, заключенный некогда между Хирамом и Соломоном. 3Цар. 5, 12.
[12] Слав. матерь соотв. μητέρα в ват. и др., а к алекс., XII, компл., лук. спп. μήτραν — чрево, утробу. Враждою с братьями Иудеями Идумеи оскорбляли общую их мать Ревекку.
[13] Т. е. Идумейский народ.
[14] Гр. ἥρπασεν — слав. восхити, как бы насильственно овладел и задерживал у себя угрозу.
[15] Пред всеми народами. Феодорит.
[16] Над Иудеями.
[17] Столица Аммонитской земли.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Книга пророка Амоса, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.