Библия » Перевод Юнгерова

Иов 1 глава

Иов 1 YUN 2
1 Некий1 человек жил в стране Авситидийской, имя ему – Иов. И был тотъ человек истинен, непорочен, праведен, богобоязнен, (и) удалялся отъ всякаго худого дела2.
2 И было у него семь сынов и три дочери.
3 И было скота у него: овец семь тысяч, верблюдовъ три тысячи, волов пять сот пар, пять сот пасущихся ослиц, и слуг весьма много, и дела большия были у него на земле3, и он был знатнейшим из жителей востока солнца.
4 И собирались сыновья его друг к другу, устраивали ежедневно пир, взяв с собою и трех сестер своих, чтобы с ними есть и пить.
5 И когда оканчивались дни пира, Иов посылал (за ними)4 и очищал их, встав поутру: приносил о них жертвы по числу их, и одного тельца за грех, о душах их, ибо говорил Иов: „может быть, сыновья мои как нибудь согрешили и в разуме5 своем дурное помыслили против Бога“. Так поступал Иов во все дни.
6 И было в один день6: и вот пришли Ангелы Божии предстать пред Господом и диавол пришел с ними.
7 И сказал Господь диаволу: откуда пришел ты? И сказал диавол в ответ Господу: я обошел землю и прошел поднебесную, и вотъ7 предстою.
8 И сказал ему Господь: обратил ли ты внимание на раба Моего Иова? Ибо нет такого, как онъ8, на земле человека: непорочнаго, истиннаго, богобоязненнаго, удаляющагося от всякаго худого дела.
9 И отвечал диавол и сказал Господу:
10 Разве даром Иов чтит Господа? Не Ты-ли со вне оградил его и внутренность дома его, и (даже) со всех сторон все имущество его? А дела рук его Ты благословил и умножил скот его на земле.
11 Но простри руку Твою и коснись всего, что он имеет, и он в лице не благословит-ли Тебя9?
12 Тогда сказал Господь диаволу: вот все, что у него есть, отдаю в руку твою, только (его) самого не касайся. И вышел диавол от Господа.
13 И было въ один день: сыновья Иова и дочери его10 пили вино в доме старшаго брата своего.
14 И вотъ пришел вестник к Иову и сказал ему: пары волов пахали, а ослицы паслись подле них,
15 И пришли грабители и увели их, а отроков избили мечем, и спасся я один, и пришелъ возвестить тебе.
16 Пока онъ еще говорил, пришел другой вестник и сказал Иову11: огонь12 пал с неба и попалил овец, а также пожег пастухов, и спасся я один и пришел возвестить тебе.
17 Пока еще этот говорил, пришел иной вестник и сказал Иову13: всадники14 составили три отряда и окружили верблюдов и взяли их, а отроков избили мечем, и спасся я один и пришелъ возвестить тебе,
18 Пока еще сей говорил, пришел иной вестник и сказал Иову15: когда твои сыновья и твои дочери ели и пили у своего старшаго брата,
19 Внезапно сильный ветер подул из пустыни и охватилъ16 дом съ четырех углов, и пал дом на детей твоих, и они скончались, и спасся я один и пришел возвестить тебе.
20 Такъ (услышав)17 Иов, встав, разодрал одежды свои, и остриг волосы на голове своей (и посыпал прахом голову свою)18, и павши на землю поклонился (Господу)19,
21 И сказал: сам я нагим вышел из чрева матери моей, нагим и отойду туда20, Господь дал, Господь (и) взял, как Господу угодно, так и было, да будетъ благословенно имя Господне (во веки)21.
22 Во всех этих случаях с ним, Иов ни в чем не согрешил предъ Господом (ни даже устами своими)22 и не обнаружил безумия по отношению к Богу23.

Примечания:

[1] Слав. некий соотв. τίς в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
[2] Гр. πράγματος – слав. вещи.
[3] Т. е. хозяйстненные обороты: „поля, дома, сады, пастбища, огороды“ и пр. Олимпиодор.
[4] Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.
[5] Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а в алекс. καρδίᾳ – сердце.
[6] Гр. ἡ ἡμέρα αὕτη – яко день сей­как бы сегодня (тоже в 1, 13).
[7] Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить.
[8] Слав. якоже он соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. ὅμοιον.
[9] По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3Цар. 21, 13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: „прощай“, т. е. не желаю служить и угождать Тебе.
[10] В алекс. доб. ἤσθιον καὶ – и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет.
[11] Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.
[12] У Фильда Θεοῦ, в вульг. Dei, т. е. молния; в др. гр. и слав. нет.
[13] Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а: в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.
[14] Т. е. кочующия хищническия племена.
[15] По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.
[16] Гр. ἥψατο – слав. коснуся, пользуемся синод. переводом.
[17] Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας – въ алекс., в др. нет.
[18] Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. нет.
[19] Оскобл. слав. Господеви соотв. Τῶ Κυρίῳ в алекс. код., в др. нет.
[20] Т. е. в утробу (другой) матери – земли (Быт. 3, 19).
[21] Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τὰς αἰῶνας – в алекс., в ват. нет.
[22] Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐ δέ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ – в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 – 39, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.
[23] Напротив, за свое терпение онъ прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5, 11) и всею христианскою церковию.


Книга Иова, 1 глава


Иов 1 YUN 2

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.