1 Завет я заключил с глазами моими, чтобы не помышлять о девице.
2 Что же уделил Бог свыше и (каково) наследие от Всесильнаго с высоты656?
3 Увы, пагуба неправому и удаление657 делающим беззаконие!
4 Не сам-ли Он видит путь мой и все шаги мои исчисляет?
5 Ходил-ли я с насмешниками658 и спешила-ли нога моя на лукавство?
6 Я стоял на весах правды659, Господь же видел мое незлобие.
7 Если нога моя уклонилась с пути660, если и сердце мое следовало за глазами моими, и если я руками своими касался даровъ661,
8 То пусть я посею, а другие поедят, пусть я не буду иметь корня662 на земле.
9 Если сердце мое увлекалось663 женою другого мужа и если я сидел при дверяхъ ея,
10 То пусть и моя жена будет угодна другому мужу664, а дети мои будутъ унижены.
11 Ибо неудержимая ярость гнева постигнет за осквернение жены другого665 мужа.
12 (Это) огонь, горящий на все стороны: на что он нападет, то до корня истребляет.
13 Если бы я пренебрег правом слуги моего или служанки666, когда они имели спор предо мною,
14 То, что я сделал-бы, если бы Господь произвел мне испытание? а если бы Онъ (совершил) и посещение667, то какой ответ я дал-бы?
15 Не так же ли я был во чреве, как и они? Мы были в том же чреве668.
16 Немощные, когда в чем имели нужду, получали, глаза вдовы я не презиралъ669.
17 Ел-ли когда хлеб свой я один и сироте не уделял изъ него?
18 Ибо я с юности моей кормил, как отец, и от чрева матери моей руководилъ670.
19 Презирал-ли я нагого, погибающаго и не одевал-ли его671?
20 Немощные не благословляли-ли меня и плеча их не согревались-ли шерстью672 ягнятъ моих?
21 Если я поднимал на сироту руку, надеясь на великую себе помощь,
22 То пусть плечо мое отпадет от ключевой кости673, а рука моя пусть с локтя отломится.
23 Страхъ пред Господом обнимает меня и тяжести его я не снесу.
24 Полагал-ли я силу свою в золоте, или надеялся я на драгоценные камни?
25 Веселился-ли я, когда много было у меня богатства, и полагал-ли надежду свою на безчисленность его?
26 Ужели мы не видимъ674, что солнце, засветивши, (потом) пропадает, а луна умаляется? Но ужели на них есть (надежда)675?
27 И если тайно прельщалось (ими) сердце мое и руку мою, положив на уста свои, я целовалъ676,
28 То и это пусть вменится мне в великое беззаконие, что я солгал пред Вышним Богом.
29 Если я радовался падению враговъ677 моих и сердце мое говорило: „хорошо, хорошо“!
30 То пусть ухо мое услышит проклятие мне и я буду страдать678 от худой молвы (обо мне) народа моего.
31 Не говорили-ли часто служанки мои: „ктобы дал нам (возможность) насытиться плотию его“679, так как я былъ очень добр?
32 Странникъ не ночевал на улице680, дверь же моя была открыта всякому прохожему.
33 Если я согрешал невольно, то скрывал-ли грех мой?
34 Ибо я не стыдился пред множеством народа поведать (его). Позволял-ли немощному выходить из моих дверей с пустыми руками681 (если бы не боялся)682?
35 О если бы кто выслушал меня! Если бы я не боялся руки Господней, то запись683, — если бы имел на кого,
36 Положивъ на плеча, как венец, читал-бы684,
37 А разодрав ее, не отдавал-бы, ничего не взявши с должника685.
38 Если вопияла на меня когда-либо земля, если вместе (с тем) и борозды ея плакали686,
39 Если я ел плоды687 ея один безплатно, если я к тому же, отнимая жизнь688 у хозяина земли, огорчал (его)689,
40 То пусть вместо пшеницы выростет мне крапива и вместо ячменя терн.

Примечания к тексту

[656] Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?
[657] От Бога. Олимпиодор.
[658] Гр. γελιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
[659] Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.
[660] У Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.
[661] Т. е. был мздоимцем и взяточником.
[662] Гр. ἄρριζος — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16 — 18.
[663] Гр. ἐξηκολούθησεν — во след иде.
[664] Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.
[665] Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.
[666] По гр. θεράποντος καὶ θεραπαίνης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
[667] Гр. ἐπισκοπὴν — более внимательное изследование, допрос, и т. п.
[668] Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2, 7.
[669] Гр. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.
[670] Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
[671] Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. нет.
[672] Гр. ἀπὸ κουρᾶς — слав. отъ стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.
[673] Гр. κλειδὸς, слав. состава, синод. спины.
[674] Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
[675] Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.
[676] Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer. 1. с. 318 р.
[677] Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ.
[678] Гр. κακούμενος — слав. озлобляемь.
[679] В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.
[680] Гр. ἔξω — вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.
[681] Слав. тщимъ недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.
[682] Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοίκειν — №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд.. изд., в др. нет.
[683] Гр. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись.
[684] Считая своим трофеем и славою.
[685] Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.
[686] Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.
[687] Гр. ἰσχύν — слав. силу.
[688] Гр. ψυχὴν — душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.
[689] Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 31 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.