1 Я сговорился с глазами своими,

что глядеть не буду на девиц.[1]

2

Ведь каков удел людям от Бога свыше,
какое наследие от Всесильного с высоты небес?

3

Разве не гибель уготована нечестивцу[2]
и беда — злодею?

4

Разве не видит Бог мои поступки,[3]
все шаги мои разве не примечает?[4]

5

Разве жил я во лжи?[5]
Или нога моя спешила к коварству?

6

Пусть Он взвесит меня на верных весах,[6]
пусть узнает Бог мою непорочность!

7

Если стопы мои с пути прямого свернули,
если сердце последовало за взглядом,
если руки свои я чем-то запятнал,

8

пусть тогда другой ест, что я посеял,
а что выросло для меня —
да будет вырвано с корнем![7]

9

Если сердце мое соблазнилось чужой женой
и у дверей соседа я караулил ее,

10

пусть моя жена отдается[8] другому,
пусть под других она ложится.

11

Ведь это же разврат,[9]
преступленье подсудное.

12

Это огонь испепеляющий,
низводящий в Аваддон,[10]
всё добро мое пусть бы он уничтожил![11]

13

Разве был я несправедлив к слуге моему
или к служанке моей
и со мной вели они тяжбу?

14

Что стал бы я делать,
если б поднялся Бог на их защиту,
если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

15

Тот, кто сотворил меня во чреве матери,
сотворил и слугу моего,
Единый созидал нас в утробе.

16

Разве я отказывал бедняку в просьбе,
угасал ли взор вдовы по моей вине?

17

Разве в одиночку я ел свой ломоть?
Разве не ел от него и сирота?

18

С юности моей я растил сироту, как отец,
с рождения моего[12] о вдове заботился.[13]

19

И если видел я,
как зябнет[14] раздетый,
как бедняку нечем укрыться,

20

не меня ли потом благословляло сердце его
и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

21

Но если я поднимал руку на сироту,
зная, что на суде[15] за меня встанут,

22

пусть выскочит рука моя из своего сустава,
пусть в локте она переломится!

23

Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога,
пред величьем Его не мог я сделать такого.

24

Разве на золото я полагался,[16]
разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

25

Разве тому я радовался,
что велико мое богатство,
что рука моя владеет многим?

26

Или, глядя на солнце,[17] как оно сияет,
как луна шествует в блеске,

27

разве сердце мое втайне соблазнялось,
разве рука моя уст моих касалась?[18]

28

Ведь и это было бы грехом подсудным,
тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29

Разве радовался я несчастью врагов своих,[19]
разве ликовал, что беда их постигла?

30

Не позволял я устам моим грешить,
призывая проклятья на их жизни!

31

Разве домочадцы мои[20] не говорили:
„Всех нас он досыта кормит мясом“?

32

И чужеземец не ночевал на улице:
двери мои я отворял страннику.

33

Разве скрывал я свои проступки, как все люди,
пряча грех мой за пазухой?

34

Тогда боялся бы я собраний многолюдных,
презренье соплеменников меня бы страшило,
я молчал бы, не смея за двери выйти.

35

О, если бы Он меня выслушал![21]
Вот последнее мое слово,[22]
пусть отзовется Всесильный,
пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

36

И тогда на плечах своих буду носить его,
увенчаю себя им.

37

О каждом шаге своем я Ему поведаю,
предстану перед Ним, как князь.[23]

38

И если земля моя на меня сетовала,
если все ее пашни плакали вместе,

39

если ел я плоды ее[24] даром,
хозяев ее сживал со света,

40

тогда пусть терновник растет там
вместо пшеницы,
сорняки — вместо ячменя».
Завершились на этом речи Иова.

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.
3 [2] ↑ — Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
4 [3] ↑ — Букв.: мои пути.
4 [4] ↑ — Букв.: не пересчитывает.
5 [5] ↑ — Или: никчемно.
6 [6] ↑ — Или: весах праведности.
8 [7] ↑ — Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены — в этом случае речь о потомках Иова.
10 [8] ↑ — Букв.: мелет, т. е. станет рабыней. Перемол зерна — обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) — рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.
11 [9] ↑ — Или: гнусность.
12 [10] ↑ — Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; Притч 5:6; 7:27.
12 [11] ↑ — Букв.: искоренил — можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.
18 [12] ↑ — Букв.: от утробы матери моей — поэтическая гипербола.
18 [13] ↑ — Букв.: ею руководил.
19 [14] ↑ — Букв.: погибает.
21 [15] ↑ — Букв.: у ворот.
24 [16] ↑ — Ответ на упреки Элифаза в 22:25.
26 [17] ↑ — Букв.: свет.
27 [18] ↑ — Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку — ритуальный жест).
29 [19] ↑ — Букв.: ненавидящих меня.
31 [20] ↑ — Букв.: люди в шатре моем.
35 [21] ↑ — Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.
35 [22] ↑ — Букв.: вот мой тав — последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.
37 [23] ↑ — Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.
39 [24] ↑ — Букв.: силу ее.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 31 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.