1 Я сговорился с глазами своими,

что глядеть не буду на девиц.[1]

2

Ведь каков удел людям от Бога свыше,
какое наследие от Всесильного с высоты небес?

3

Разве не гибель уготована нечестивцу[2]
и беда — злодею?

4

Разве не видит Бог мои поступки,[3]
все шаги мои разве не примечает?[4]

5

Разве жил я во лжи?[5]
Или нога моя спешила к коварству?

6

Пусть Он взвесит меня на верных весах,[6]
пусть узнает Бог мою непорочность!

7

Если стопы мои с пути прямого свернули,
если сердце последовало за взглядом,
если руки свои я чем-то запятнал,

8

пусть тогда другой ест, что я посеял,
а что выросло для меня —
да будет вырвано с корнем![7]

9

Если сердце мое соблазнилось чужой женой
и у дверей соседа я караулил ее,

10

пусть моя жена отдается[8] другому,
пусть под других она ложится.

11

Ведь это же разврат,[9]
преступленье подсудное.

12

Это огонь испепеляющий,
низводящий в Аваддон,[10]
всё добро мое пусть бы он уничтожил![11]

13

Разве был я несправедлив к слуге моему
или к служанке моей
и со мной вели они тяжбу?

14

Что стал бы я делать,
если б поднялся Бог на их защиту,
если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

15

Тот, кто сотворил меня во чреве матери,
сотворил и слугу моего,
Единый созидал нас в утробе.

16

Разве я отказывал бедняку в просьбе,
угасал ли взор вдовы по моей вине?

17

Разве в одиночку я ел свой ломоть?
Разве не ел от него и сирота?

18

С юности моей я растил сироту, как отец,
с рождения моего[12] о вдове заботился.[13]

19

И если видел я,
как зябнет[14] раздетый,
как бедняку нечем укрыться,

20

не меня ли потом благословляло сердце его
и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

21

Но если я поднимал руку на сироту,
зная, что на суде[15] за меня встанут,

22

пусть выскочит рука моя из своего сустава,
пусть в локте она переломится!

23

Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога,
пред величьем Его не мог я сделать такого.

24

Разве на золото я полагался,[16]
разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

25

Разве тому я радовался,
что велико мое богатство,
что рука моя владеет многим?

26

Или, глядя на солнце,[17] как оно сияет,
как луна шествует в блеске,

27

разве сердце мое втайне соблазнялось,
разве рука моя уст моих касалась?[18]

28

Ведь и это было бы грехом подсудным,
тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29

Разве радовался я несчастью врагов своих,[19]
разве ликовал, что беда их постигла?

30

Не позволял я устам моим грешить,
призывая проклятья на их жизни!

31

Разве домочадцы мои[20] не говорили:
„Всех нас он досыта кормит мясом“?

32

И чужеземец не ночевал на улице:
двери мои я отворял страннику.

33

Разве скрывал я свои проступки, как все люди,
пряча грех мой за пазухой?

34

Тогда боялся бы я собраний многолюдных,
презренье соплеменников меня бы страшило,
я молчал бы, не смея за двери выйти.

35

О, если бы Он меня выслушал![21]
Вот последнее мое слово,[22]
пусть отзовется Всесильный,
пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

36

И тогда на плечах своих буду носить его,
увенчаю себя им.

37

О каждом шаге своем я Ему поведаю,
предстану перед Ним, как князь.[23]

38

И если земля моя на меня сетовала,
если все ее пашни плакали вместе,

39

если ел я плоды ее[24] даром,
хозяев ее сживал со света,

40

тогда пусть терновник растет там
вместо пшеницы,
сорняки — вместо ячменя».
Завершились на этом речи Иова.

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.
3 [2] ↑ — Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
4 [3] ↑ — Букв.: мои пути.
4 [4] ↑ — Букв.: не пересчитывает.
5 [5] ↑ — Или: никчемно.
6 [6] ↑ — Или: весах праведности.
8 [7] ↑ — Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены — в этом случае речь о потомках Иова.
10 [8] ↑ — Букв.: мелет, т. е. станет рабыней. Перемол зерна — обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) — рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.
11 [9] ↑ — Или: гнусность.
12 [10] ↑ — Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; Притч 5:6; 7:27.
12 [11] ↑ — Букв.: искоренил — можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.
18 [12] ↑ — Букв.: от утробы матери моей — поэтическая гипербола.
18 [13] ↑ — Букв.: ею руководил.
19 [14] ↑ — Букв.: погибает.
21 [15] ↑ — Букв.: у ворот.
24 [16] ↑ — Ответ на упреки Элифаза в 22:25.
26 [17] ↑ — Букв.: свет.
27 [18] ↑ — Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку — ритуальный жест).
29 [19] ↑ — Букв.: ненавидящих меня.
31 [20] ↑ — Букв.: люди в шатре моем.
35 [21] ↑ — Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.
35 [22] ↑ — Букв.: вот мой тав — последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.
37 [23] ↑ — Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.
39 [24] ↑ — Букв.: силу ее.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 31 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.