1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Михею
[1] из Морешета в дни, когда в Иудее,
сменяя один другого, царствовали Иоафам, Ахаз и Езекия;
[2] вот что было показано ему о Самарии и Иерусалиме.
2 Внимайте, народы все!
Земля и всё, что на ней, да слышит!
Будет Владыка ГОСПОДЬ свидетелем против вас,
из Храма Своего святого огласит Владыка приговор.
3 Вот уже оставляет ГОСПОДЬ
место пребывания Своего,
нисходит, на вершины земли наступая.
4 Как воск от огня,
горы тают под Ним,
и поступь Его рассекает долины,
как потоки, с обрыва падающие.
5 За преступленья[3] Иакова всё это,
за грехи израильтян.[4]
Кто же виновен в преступленьях Иакова?
Разве не Самария?
А кто виновен в идолопоклонстве[5] Иуды?
Разве не Иерусалим?
6 «Самарию в руины средь поля превращу, —
сказал Господь, —
пойдет она под виноградники;
основанья стен ее Я обнажу
и камни грудою свалю в долине.
7 Разбиты будут все ее резные кумиры,
сожжены и дары, что за блуд приносили.
Сокрушу всех ее идолов,
кои были ей платой за блуд,
будут они у врагов Самарии такой же платой».[6]
8 Об этом буду плакать и рыдать,
босым ходить буду и нагим,
вой подниму, как шакал,
вопить буду, словно страус:[7]
9 смертельная рана нанесена Самарии,[8]
и та же участь ждет Иудею,
бедствие уже у ворот народа моего —
к Иерусалиму пришло!
10 В Гате[9] об этом не рассказывайте
и не рыдайте!
В Бет-Афре сядьте среди пепла и скорбите!
11 Идите, жители Шафира![10]
Поведут вас обнаженными, опозоренными.
Из Цаанана уже никто не осмелится выйти.[11]
И в Бет-Эцеле слышен плач —
нет там прибежища для вас.
12 Облегчения отчаянно ждут в Мароте.[12]
Но бедствие это ГОСПОДОМ ниспослано,
к самим вратам Иерусалима пришло!
13 Запрягайте резвых коней своих в колесницы,
вы, кто живет в Лахише,[13] бегите!
Это вы совратили дочь Сиона,[14]
те же преступления, что в Израиле,
стали и у вас повсюду твориться.
14 А посему вам, жителям Иудеи,
придется поспешить
со своими прощальными дарами
и бежать из Морешет-Гата![15]
Да и город Ахзив, какие-то надежды подав,
ручьем иссякшим[16] окажется для царей Израиля.
15 И вы, в Мареши[17] живущие, знайте,
Я еще пришлю того,
кто владения ваши присвоит,
и слава Израиля — вожди его —
в Адулламе[18] спрячутся.
16 Наголо все обрейтесь —
знак скорби то будет по детям,[19]
детям любимым вашим, —
в том грифу подобными станьте
(с лысой его головой):
детей-то в плен уведут от вас.
Примечания:
1 [1] ↑ — Имеется в виду всё содержание книги Михея — оно было словом (или откровением) Господним.
1 [2] ↑ — Т. е. время, когда пророчествовал Михей (евр.
Миха), между 750-м и 686-м гг. до Р. Х. — он был современником пророка Исайи и пророка Осии.
5 [3] ↑ — Или:
за отступничество (от Бога); то же ниже в этой главе.
5 [4] ↑ — Букв.:
дома Израилева.
5 [5] ↑ — Букв.:
в холмах / высотах, на которых совершались языческие обряды.
7 [6] ↑ — Идолопоклонство нередко описывается в Библии как измена, духовное прелюбодеяние (см.
Иер 3:1;
Ос 4:15). Пророки сравнивали народ Израиля с неверной женой (
Иер 3:20). Однако это не просто метафора. Религиозные культы Ханаана в основе своей были связаны с плодородием и сопровождались соитиями, оргиями и поклонением идолам. Вероятно, в данном случае об идолах говорится в связи с вышеупомянутыми древними обрядами. В заключительной части стиха пророчески предсказано: языческие символы израильского поклонения победители израильтян, ассирийцы, будут опять использовать в своих собственных храмах, посвященных культам с жестокой и развратной обрядностью.
8 [7] ↑ — Друг. возм. пер.:
заухаю, как сова.
9 [8] ↑ — Или:
неисцелимая рана; букв.:
удары / раны (Самарии).
10 [9] ↑ — Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божьего. В
ст. 10−15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи — парономазию, намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях.
11 [10] ↑ — Букв.:
жительница Шафира — в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в
ст. 12 и 15.
Шафир — букв.:
милый / славный (город).
Ступайте — приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.
11 [11] ↑ —
Цаанан созвучен евр.
йаца — «выходить».
12 [12] ↑ — Или:
сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр.
мара — «горький / горечь».
13 [13] ↑ —
Лахиш созвучен евр.
(ла)рехеш — «конь в упряжке». Лахиш — последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере — в Израиле.
13 [14] ↑ — Букв.:
ты — начало греха дочери Сиона. В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к
Иоиль 2:1.
14 [15] ↑ — Или:
с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.
14 [16] ↑ —
Ахзив означает «обман». Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (
Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.:
Ахзив будет обманом.
15 [17] ↑ —
Мареша созвучно евр.
мораша — «владение / наследство».
15 [18] ↑ — Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа — «слава Израиля» (ср.
Ос 9:11−13) — должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам.
16 [19] ↑ — Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед. ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.
Книга пророка Михея, 1 глава. Под редакцией Кулаковых.