1 Во времена, когда в Израиле правили[1] судьи, случился в стране голод, и один из жителей Вифлеема, что в Иудее, решил перебраться в землю Моав[2] — он, его жена и двое сыновей.
2 Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон;[3] родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее.[4] Пришли они в землю Моав и стали жить там.
3 Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями.
4 Те взяли себе в жены моавитянок:[5] одну звали Орпа, а другую Руфь.[6] Так они прожили лет десять,
5 а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.
6 Решила Ноеминь вернуться с земли моавской к себе на родину: услышала она, живя в Моаве, что ГОСПОДЬ смилостивился[7] над народом Своим и послал ему урожай; идти с ней собрались и обе невестки.
7 Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею,
8 Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной.
9 И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос
10 и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу».
11 Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями?
12 Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей —
13 стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам,[8] ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ».
14 Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла,[9] а Руфь с Ноеминью не разлучилась.[10]
15 Тогда Ноеминь сказала Руфи: «Видишь, невестка твоя решила вернуться к своему народу и к своим богам; возвращайся и ты».[11]
16 А Руфь отвечала:

«Не уговаривай меня:
я не оставлю тебя и не вернусь.[12]
ведь куда твой путь — туда и мой,
где твое пристанище — там и мое,
твой народ будет моим народом,
твой Бог — моим Богом.

17

Где ты умрешь, там и я умру,
в одну ляжем землю.[13]
Пусть ГОСПОДЬ сделает со мной, что Он хочет, —
только смерть меня с тобой разлучит».

18 Поняла Ноеминь, что Руфь не изменит своего решения идти с ней, и больше ее не отговаривала.
19 Так и шли они вдвоем, пока не добрались до Вифлеема. А их появление там взволновало весь город. Женщины[14] говорили друг другу: «Неужели это Ноеминь?!»
20

«Не зовите меня Ноеминью,[15]
говорила она им, —
Марою[16] зовите меня,
потому что Всесильный[17]
воистину определил мне горькую участь.

21

Уходила я отсюда — руки были полны добра,
а вернул меня ГОСПОДЬ с пустыми руками.
Разве можно меня называть Ноеминью,
если ГОСПОДЬ свидетельствовал[18] против меня,
если Всесильный поверг меня в скорбь?»

22 Так возвратилась Ноеминь с земли моавской на родину, и вместе с ней пришла ее невестка Руфь, моавитянка. Пришли они в Вифлеем в самом начале жатвы ячменя.[19]

Примечания:

1 [1] ↑ — Букв.: судили.
1 [2] ↑ — Или: на моавские поля.
2 [3] ↑ — Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».
2 [4] ↑ — Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема — дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.
4 [5] ↑ — В соответствии с Законом (Втор 7:1−3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество ГОСПОДНЕ (Втор 23:3) даже в десятом поколении.
4 [6] ↑ — Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».
6 [7] ↑ — Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4).
13 [8] ↑ — Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас.
14 [9] ↑ — LXX: и вернулась к народу своему.
14 [10] ↑ — Или: Руфь крепко держалась за нее.
15 [11] ↑ — Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.
16 [12] ↑ — Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться.
17 [13] ↑ — Букв.: и там похоронена буду.
19 [14] ↑ — Букв.: они.
20 [15] ↑ — Имя Ноеминь созвучно евр. нооми — «сладкая».
20 [16] ↑ — Имя Мара созвучно евр. мара — «горькая»; ср. 1:13.
20 [17] ↑ — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.
21 [18] ↑ — LXX: унизил / сломил.
22 [19] ↑ — Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Руфи, 1 глава. Под редакцией Кулаковых.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.

ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Руфь 1 глава, слушать:
Руфь 1 глава в переводах:
Руфь 1 глава, комментарии:
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Комментарии Скоуфилда


2007–2025. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.