Библия » В Заокском Под редакцией Кулаковых

Екклесиаст 1 Екклесиаст 1 глава

1

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова,
царя в Иерусалиме:

2

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, —
напрасная тщета, всё понапрасну.

3

Какой человеку прок от всех трудов его,
коим предается он при свете солнца?3

4

Род приходит, род уходит,
а земля стоит вовек.

5

Восходит солнце, заходит оно
и вновь спешит туда,
где ему восходить.

6

Несется ветер на юг,
поворачивает на север,
кружит он, кружит,
возвращается ветер на круги своя.

7

Бегут все потоки к морю,
но моря не переполнят они:
куда бежали, туда и будут бежать.4

8

Не подобрать нужного слова,5
да ведь и не скажешь всего словами;
не насытится око увиденным,
не наполнится ухо услышанным.

9

Будет то, что и было уже,
что случалось, то и случится,
и нет ничего нового под солнцем.

10

Иной раз говорят:
„Погляди: это новое!“
Но всё это было в иные века,
задолго до нас.

11

Прежних уже не помнят,
да и о тех, кто будет впредь, позабудут
те, кто за ними придут.

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
13 И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
14 И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
15

Кривое не выпрямить;
чего нет, того не восполнить.10

16 Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
18

Ибо от многой мудрости и печали много,
и кто умножает познание — умножает боль.


Примечания:

1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Екклезиаста, или Проповедника, 1 глава. Под редакцией Кулаковых.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2011, 2015.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.