Библия В Заокском Под редакцией Кулаковых

Екклесиаст, 1 Екклесиаст, 1 глава

1

Слова Экклезиаста,[1] сына Давидова,
царя в Иерусалиме:

2

«Всё тщета,[2] — сказал Экклезиаст, —
напрасная тщета, всё понапрасну.

3

Какой человеку прок от всех трудов его,
коим предается он при свете солнца?[3]

4

Род приходит, род уходит,
а земля стоит вовек.

5

Восходит солнце, заходит оно
и вновь спешит туда,
где ему восходить.

6

Несется ветер на юг,
поворачивает на север,
кружит он, кружит,
возвращается ветер на круги своя.

7

Бегут все потоки к морю,
но моря не переполнят они:
куда бежали, туда и будут бежать.[4]

8

Не подобрать нужного слова,[5]
да ведь и не скажешь всего словами;
не насытится око увиденным,
не наполнится ухо услышанным.

9

Будет то, что и было уже,
что случалось, то и случится,
и нет ничего нового под солнцем.

10

Иной раз говорят:
„Погляди: это новое!“
Но всё это было в иные века,
задолго до нас.

11

Прежних уже не помнят,
да и о тех, кто будет впредь, позабудут
те, кто за ними придут.

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
13 И повелел я сердцу своему[6] мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.[7]
14 И убедился я,[8] что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.[9]
15

Кривое не выпрямить;
чего нет, того не восполнить.[10]

16 Сказал я тогда себе самому:[11] „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.[12]
17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие[13] и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
18

Ибо от многой мудрости и печали много,
и кто умножает познание — умножает боль.

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2 [2] ↑ — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3 [3] ↑ — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7 [4] ↑ — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8 [5] ↑ — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13 [6] ↑ — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13 [7] ↑ — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14 [8] ↑ — Букв.: увидел я.
14 [9] ↑ — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15 [10] ↑ — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16 [11] ↑ — Букв.: сердцу моему.
16 [12] ↑ — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17 [13] ↑ — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Екклесиаст, 1 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.