1 Слова царя Лемуэля,
изречения,[1] которым его научила матушка.
2 «Внемли,[2] сын мой! Внемли, сын утробы моей,
сын обетов моих!
3 Не растрачивай на женщин свои силы,
своих путей[3] — губительницам царей.
4 Не царям, Лемуэль, не царям пить вино,
не владыкам искать хмельной напиток![4]
5 Иначе напьются они — и забудут законы,
бедняков лишат правосудия.[5]
6 Дайте хмельное тому, кто гибнет,
и вина — огорченной душе.
7 Выпьет он — и забудет про бедность,
о невзгодах своих не вспомнит.
8 Говори[6] за тех, кто безгласен,
заступись на суде за бесправных,[7]
9 не молчи, справедливый суд верши,
стой в суде за бедняка и нищего».[8]
10 [9] Кто отыщет жену достойную?[10]
Она жемчугов[11] дороже.
11 Может муж всецело на нее положиться,[12]
и не будет терпеть он убытка:
12 воздает она ему добром,
а не злом во все дни жизни своей.
13 Запасается шерстью и льном —
всё с охотою делают ее руки.
14 Она словно купеческий корабль:
земли дальние ее кормят.[13]
15 Встает ночью, еще до света,
чтоб едой снабдить домочадцев
и работой — своих служанок.[14]
16 Приглядит она поле — и купит,
трудом своих рук средства добыв,
и разобьет виноградник.[15]
17 Препоясан стан ее силой,
руки крепки во всякой работе.
18 Видит выгоду от своей торговли,[16]
и светильник ее в ночи не гаснет.
19 Руки ее держат прялку,
пальцы сжимают веретено.
20 Отверзает ладонь для бедного
и протягивает руку нуждающемуся.
21 В стужу[17] за семью свою она не боится,
все одеты в двойные одежды.[18]
22 И себе она шьет покрывала,
одевается в тонкие ткани льняные[19] и пурпур.
23 Уважаем[20] ее муж у городских ворот,[21]
восседает он там
меж старейшин страны.
24 Шьет она рубашки из тонкой ткани[22] на продажу,
пояса поставляет купцам.[23]
25 Облачается в силу и достоинство,
новый день встречает улыбкой.
26 Говорит она мудро,
к милосердию призывает.[24]
27 За домашним хозяйством зорко следит
и хлеб свой ест недаром.[25]
28 Проснутся дети — хвалят ее,
да и муж на похвалы не скупится:
29 «Много есть женщин достойных,[26]
но ты их всех превосходишь!»
30 Привлекательность[27] обманчива, красота — мимолетна,[28]
но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!
31 Дайте ей вкусить от плодов рук своих,[29]
восхваляйте ее дела у ворот городских!

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью.
2 [2] ↑ — Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе.
3 [3] ↑ — Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13.
4 [4] ↑ — Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»
5 [5] ↑ — Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты.
8 [6] ↑ — Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе.
8 [7] ↑ — Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.
9 [8] ↑ — Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.
10 [9] ↑ — В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
10 [10] ↑ — Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.
10 [11] ↑ — Или: кораллов.
11 [12] ↑ — Букв.: уверено в ней сердце мужа.
14 [13] ↑ — Или: что везет свой хлеб издалека.
15 [14] ↑ — Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок.
16 [15] ↑ — Или: своими руками взрастит виноградник.
18 [16] ↑ — Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.
21 [17] ↑ — Букв.: в снег.
21 [18] ↑ — Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22.
22 [19] ↑ — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
23 [20] ↑ — Букв.: известен / знатен.
23 [21] ↑ — См. примеч. «б» к 1:21.
24 [22] ↑ — Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье).
24 [23] ↑ — Букв.: ханаанеям.
26 [24] ↑ — Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах.
27 [25] ↑ — Букв.: и хлеб безделья не ест.
29 [26] ↑ — Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.
30 [27] ↑ — Или: миловидность / обаяние.
30 [28] ↑ — Или: только морок; букв.: пар / дыхание.
31 [29] ↑ — Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Притчи, 31 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.



2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.