1 Как снег среди лета, как в жатву дождь,
так и почет глупцу не подобает.
так и почет глупцу не подобает.
2 Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет,
так и проклятье беспричинное не сбудется.
так и проклятье беспричинное не сбудется.
3 Плеть — для коня, узда — для осла,
а палка — для спины глупцов.1
а палка — для спины глупцов.1
4 Не отвечай невежде по глупости его,2
а то сам ему уподобишься.
а то сам ему уподобишься.
5 Ответь невежде по глупости его,3
иначе он возомнит себя мудрым.
иначе он возомнит себя мудрым.
6 Кто дело глупцу поручит,4
тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
7 Как ноги хромому не служат7 —
так бесполезна притча на устах глупца.
так бесполезна притча на устах глупца.
8 Оказывать почет глупцу —
что камень вкладывать в пращу.8
что камень вкладывать в пращу.8
9 Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, —
то и глупец, изрекающий притчи.9
то и глупец, изрекающий притчи.9
10 Как из лука стрелять не целясь,10
так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
11 Как пес возвращается к изблеванному им,
так глупец свою глупость повторяет.
так глупец свою глупость повторяет.
12 Видел ты человека, что мудр в собственных глазах?
Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
13 Говорит лентяй: «Лев на улице!
Царь зверей на площади!»12
Царь зверей на площади!»12
14 Вертится дверь на петлях,
а лентяй — на своей кровати.
а лентяй — на своей кровати.
15 Запустит лентяй руку в чашку,
а до рта трудно еду донести.13
а до рта трудно еду донести.13
16 В собственных глазах лентяй мудрее семерых,
отвечающих разумно.
отвечающих разумно.
17 Что бродячего пса хватать за уши,
то встревать14 в чужую ссору.
то встревать14 в чужую ссору.
18 Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает
и пускает смертоносные стрелы,
и пускает смертоносные стрелы,
19 подобен тот, кто ближнего своего обманул,16
а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
20 Без дров — огонь погаснет,
без сплетника — раздор утихнет.
без сплетника — раздор утихнет.
21 От углей — жаркая зола, от дров — огонь,
от вздорного человека — ссора.
от вздорного человека — ссора.
22 Слова сплетника — что лакомый кусочек,
глубоко, до нутра они проникают.17
глубоко, до нутра они проникают.17
23 Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд,
так речи льстивые19 при злобном сердце.
так речи льстивые19 при злобном сердце.
24 Речи врага20 притворно любезны,
но в сердце он таит коварство.
но в сердце он таит коварство.
25 Хоть и любезно говорит он, не верь ему!
Семь мерзостей в сердце21 у него!
Семь мерзостей в сердце21 у него!
26 Скрывает он свою ненависть обманом,22
но откроется его злоба перед всеми!23
но откроется его злоба перед всеми!23
27 Кто роет яму — сам в нее попадет,
кто толкает камень — по тому он и прокатится.
кто толкает камень — по тому он и прокатится.
28 Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24
льстивые уста готовят погибель.
льстивые уста готовят погибель.
Примечания:
3 [1] — Ср. 10:13.
4 [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5 [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6 [4] — Или: отправит послание через глупца.
6 [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6 [6] — Букв.: насилия.
7 [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8 [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9 [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10 [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12 [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13 [12] — Похожий стих в 22:13.
15 [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17 [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18 [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19 [16] — Или: друга своего предал.
22 [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23 [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23 [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24 [20] — Букв.: ненавидящего.
25 [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26 [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26 [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28 [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Притчи Соломона, 26 глава. Под редакцией Кулаковых.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2011, 2015.