1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей,
к здравомыслию моему приклони слух,
к здравомыслию моему приклони слух,
2 чтобы ты не утратил рассудительности,
чтобы уста твои хранили знание,
чтобы уста твои хранили знание,
3 ибо мед сочится с уст1 чужой жены,
речи2 ее льются, словно масло.
речи2 ее льются, словно масло.
4 Но горше полыни станет она,
острее меча обоюдоострого.
острее меча обоюдоострого.
5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти,
с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
6 Не задумывается она о стезе жизни.4
Пути ее блуждают,
и она не ведает о том.
Пути ее блуждают,
и она не ведает о том.
7 Так послушайте меня, юноши,
от слов из уст моих не отступайте.5
от слов из уст моих не отступайте.5
8 Обходи ее стороной,
не приближайся к дверям дома ее,
не приближайся к дверям дома ее,
9 чтобы честь6 свою не отдать чужим,
годы жизни своей — человеку жестокому,
годы жизни своей — человеку жестокому,
10 чтобы чужие
силой твоей не насытились,
чтобы дом чужой
твоим трудом не обогатился,
силой твоей не насытились,
чтобы дом чужой
твоим трудом не обогатился,
11 чтобы ты горько не сетовал в старости,
когда плоть твоя и тело будут изнурены,
когда плоть твоя и тело будут изнурены,
12 чтобы не говорил:
«Ах, зачем я возненавидел наставление,
зачем сердцем отвергал обличение?7
«Ах, зачем я возненавидел наставление,
зачем сердцем отвергал обличение?7
13 Учителям своим я не повиновался,
к наставникам не прислушивался.
к наставникам не прислушивался.
14 А теперь я на краю гибели
на глазах у всего народа».8
на глазах у всего народа».8
15 Воду пей из своего колодца,
жажду утоляй свежей водой —
из своего источника.
жажду утоляй свежей водой —
из своего источника.
16 Пусть не разливаются
родники твои по улицам,9
ручьи твои — по площадям.
родники твои по улицам,9
ручьи твои — по площадям.
17 Пусть тебе одному они принадлежат,
а не чужим, что с тобою рядом.
а не чужим, что с тобою рядом.
18 Да будет родник10 твой благословен,
и пусть радует тебя
жена юности твоей,
и пусть радует тебя
жена юности твоей,
19 лань любимая, серна нежная.
Пусть ее груди
всегда утоляют жажду твою
и любовь к ней
непрестанно кружит тебе голову.
Пусть ее груди
всегда утоляют жажду твою
и любовь к ней
непрестанно кружит тебе голову.
20 И зачем тебе, сын мой,
опьяняться чужою,
обнимать замужнюю,
грудь ее лаская?
опьяняться чужою,
обнимать замужнюю,
грудь ее лаская?
21 Ведь все пути человека
пред очами ГОСПОДНИМИ,
все стези его видит Он.
пред очами ГОСПОДНИМИ,
все стези его видит Он.
22 Попадет нечестивец
в сеть своих преступлений,
в ловушке греха своего окажется.
в сеть своих преступлений,
в ловушке греха своего окажется.
23 Погибнет он, лишенный назидания,
от избытка глупости пропадет.
от избытка глупости пропадет.
Примечания:
3 [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3 [2] — Букв.: нёбо.
5 [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6 [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7 [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9 [6] — Букв.: славу.
12 [7] — Или: наказание.
14 [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16 [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18 [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Притчи Соломона, 5 глава. Под редакцией Кулаковых.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2011, 2015.