Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Притчи 26 Притчи 26 глава

Содержание. 1−9 ст. Глупые не заслуживают чести и даже ответа от мудрого человека, а только наказания; 10−22 — глупый привязан к глупости и самохвальству, как ленивец к праздности и коварный к коварству; 23−28 — предостережения от доверия наушникам, коварным, льстецам и зложелателям.
1 Как роса во время жатвы и как дождь летом189, так честь неприлична глупому.
2 Как ласточки и воробьи улетают, так незаслуженное проклятие никого не постигнет.
3 Как бич для коня и палка для осла (нужны), так жезл для законопреступного народа.
4 Не отвечай неразумному по неразумию его, чтобы не быть подобным ему.
5 Но отвечай неразумному вопреки неразумию его, чтобы он не показался мудрым в глазах своих.
6 От путей своих190 терпит безчестие тот, кто посылает весть с неразумным послом.
7 Прекрати движение ног и законопреступление уст неразумных191.
8 Кто привязывает камень192 к праще, тот подобен воздающему честь неразумному.
9 Терния прозябают в руке пьяницы, а порабощение в руке неразумных193.
10 Все тело безумного человека страдает, потому что его терзает изступление194.
11 Как пес, когда возвращается на свою блевотину, бывает мерзок, таков — неразумный, возвращающийся по своей злобе на свой грех. Есть стыд, наводящий грех, и есть стыд — слава и благодать195.
12 Я видел человека мудрого в своих глазах: на неразумного больше надежды, нежели на него.
13 Ленивец, посылаемый в путь, говорит: лев на дороге; разбойники на площадях196.
14 Как дверь ворочается на крючьях, так ленивый на своей постели.
15 Ленивец, спрятав руку в пазуху, не может донести ее до рта197.
16 Ленивый в глазах своих мудрее того, кто в совершенстве исполняет поручения.
17 Что держащий пса за хвост, то и вступающийся в чужой спор.
18 Как помешанные198 оскорбляют словами людей, и кто первый им ответит, подвергается обману.
19 Так все, коварно поступающие со своими друзьями; а когда бывают изобличены, говорят: я пошутил.
20 Среди множества деревьев огонь разгорается: где вспыльчивого нет, там затихает ссора.
21 Очаг для угля и дрова для огня, а обидчик для возбуждения вражды.
22 Слова льстецов мягки, но они ударяют в глубину чрева199.
23 Сребро, даваемое с лестью, тоже, что глиняный черепок: льстивые уста скрывают безпокойное сердце.
24 Устами все обещает плачущий враг, а в сердце замышляет коварство.
25 Если умоляет тебя враг громким голосом, не верь ему; потому что в душе его семь лукавств.
26 Скрывающий вражду обманывает, а благоразумный открывает свои грехи в народном собрании.
27 Кто роет яму ближнему, тот упадет в нее, а кто валит камень, тот на себя валит.
28 Лживый язык ненавидит истину, а несдержанные уста производят нестроение.

Примечания:

[189] В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы. В Палестине дождь летом редко выпадает.
[190] Т. е. от своей неосмотрительности.
[191] Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.
[192] В рус. Синод. перев. «драгоценный камень», но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λίθος. Дело в том, что камень не «привязывали» к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1Цар. 17, 49), а «привязанный» он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.
[193] Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29−31. 24, 30−35.
[194] Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.
[195] Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления «из-за стыда» от грехов. Прем. Сир. 41, 19 — 42, 5.
[196] Срав. выше 22, 14.
[197] Срав. выше 19, 24.
[198] В ватик. ἰώμενοι, слав. врачуемии, в алекс. πειρώμενοι — находящиеся в жару и бреду.
[199] Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Притчи Соломона, 26 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.