1 Пророчество о Ниневии. Книга видения Наума, сына Елкесеева.
2 Бог — ревнитель и Господь — мститель; Господь мстит с яростию, Господь мстит противникам Своим и истребляет Сам врагов Своих.
3 Господь долготерпелив и велика сила Его, и не оставит без наказания2 Господь: в истреблении и потрясении путь Его, и облака — прах ног Его.
4 Он запрещает морю и изсушает его и все реки обращает в пустыню; делаются малыми3 Васан и Кармил и цвет Ливана пропадает.
5 Горы потряслись от Него и холмы поколебались, и земля ужаснулась4 от Лица Его, вселенная и все живущие на ней.
6 От гнева Его — кто устоит? и кто воспротивится гневной ярости Его? Гнев Его расплавляет вершины5, и камни распадаются6 от Него.
7 Благ Господь к уповающим на Него в день скорби и знает боящихся Его.
8 Но потопляющим наводнением7 совершит истребление: возстающих (против Него) и врагов Его постигнет тьма.
9 Что помышляете против Господа? Он Сам совершит истребление, не пошлет8 вторично скорби на одних и тех же9.
10 Ибо до основания своего он10 опустеет11 и, как переплетшийся плющ и как вполне сухая солома, будет пожран12.
11 От тебя13 выйдет злой14 умысел против Господа, советующий враждебное.
12 Так говорит Господь: обладающий водами многими15! они так разделятся16, что о тебе слух более не будет услышан17.
13 И ныне Я сокрушу жезл его (лежащий) на тебе18 и узы твои разорву.
14 И заповедует о тебе19 Господь: не будет более распространяться имя твое20, из дома бога твоего истреблю кумиры, и изваяния сделаю гробом твоим21. Ибо быстры (вы)22,
15 Вот на горах, ноги благовестника и возвещающого мир23: празднуй, Иуда, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет уже проходить чрез тебя губитель24: он25 скончался и26 извергнут27.
Примечания:
[2] Гр. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30, 11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.
[3] Гр. ὠλιγώθη — умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.
[4] Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη — потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.
[5] Гр. ἀρχὰς, т. е. вершины гор; слав. власти — неуместно в контексте.
[6] Гр. διεθρύβησαν сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: διετρίβησαν (от διατρίβω — растираю в порошок), вульг. dissolutae.
[7] Гр. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.
[8] Букв. не отмстит скорбию.
[9] «Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар». Феодорит.
[10] Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. 11 ст. 12 прим.).
[11] Слав. ед. ч. оляденеет (заростет сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.
[12] Т. е. огнем попален.
[13] Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.
[14] Слав. злый нет соотв. в гр. т., там πονηρὰ — ср. р. в зависимости от βουλευόμενος — советующий злое и враждебное.
[15] Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.
[16] Гр. διασταλοῦναι — слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийския войска и разбегутся.
[17] Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.
[18] Пророк обращается к Иудее и возвещает удаление власти над ней Ассирии (срав. Ис. 10, 5).
[19] Опять обращается пророк к Ассирии.
[20] Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ея. Феодорит.
[21] В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37, 38).
[22] Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по гр. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. с πόδες (след. ст.) — скоры ноги.
[23] По аналогии с Ис. 52, 7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской (εὐαγγελιζομένου) проповеди. Рим. 10, 15.
[24] Гр. εἰς παλαίωσιν — слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и безсилию.
[25] Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.
[26] Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.
[27] Срав. Ис. 37, 30−38.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Книга пророка Наума, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.