Библия » Перевод Юнгерова

Песня Песней 1 глава

← 12 Песн 1 YUN 2
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! ибо перси твои лучше вина.
2 И благовоние мира твоего лучше всех аромат. Имя твое (что́) миро разлитое. Посему отроковицы возлюбили тебя,
3 Привлекли тебя (говоря): «мы поспешим за тобою по благовонию мира твоего». Ввел меня царь в чертог свой. Возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим перси твои более, нежели вино. Правда возлюбила тебя1.
4 Дщери Иерусалимския! Черна я и прекрасна, как шатры Кидарские, как завесы Соломона.
5 Не смотрите на меня, что я почернела, ибо меня опалило солнце: сыновья матери моей спорили обо мне, поставили меня хранить виноградники, но моего виноградника я не сохранила.
6 Возвести мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь? где отдыхаешь в полдень2? чтобы мне не ходить вокруг стад друзей твоих.
7 Если ты не знаешь самой себя3, прекрасная из жен, то иди по следам стад4 и паси козлят твоих у пастушеских шатров5.
8 Коням6 моим в колесницах фараоновых я уподобил тебя7, ближняя моя.
9 Как прекрасны ланиты твои, как горлицы8, и шея твоя, как подвески9!
10 Украшения золотые мы сделаем для тебя с серебряною резьбою10.
11 Пока царь возлежал11 за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 Мирровый пук – брат12 мой у меня, (который) между грудями моими поместится.
13 Кисть кипера – брат мой у меня в виноградниках Енгаддских13.
14 Как ты прекрасна, возлюбленная моя, как ты хороша: глаза твои – голубиные14!
15 Как ты хорош, брат мой, и как ты прекрасен15! одр16 наш осенен.
16 Перекладины дома17 нашего – кедровые, потолки у нас кипарисные18.

Примечания:

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[1] Εὐθύτης ἠγάπησέ σε. Бог – всесовершенный идеал правды возлюбил Своего Единородного Сына (Матф. 3, 17).
[2] По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видение на небесех Мя смотри – отвечает Жених-Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней благочестивых поэтов.
[3] Требование самопознания – одно из условий следования за Женихомь и указание на таинственный смысл книги.
[4] Слав. в пятах – по пятам.
[5] Занимайся «миром» и мирскими делами.
[6] Греч. τῇ ἵππῳ – коннице, слав. конем.
[7] «Нарядил», у пр. Порфирия, как убирают лучших царских коней... Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища. Авв. 3, 8.
[8] Может быть убраны украшениями в виде горлицы.
[9] Сплошь увешана подвесками и ожерельями.
[10] Греч. στίγματα – как бы раны.
[11] Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения, в вульг. esset, и толковники понимают прош. временем.
[12] Ἀδελϕιδὸς – маленький брат, питаемый сосцами. Песн. 6, 11; 7, 14.
[13] Енгадди – местность около Мертвого моря. Нав. 15, 62; 1Цар. 24, 1; Иез. 47, 10; 2Пар. 20, 2. Может быть, в теплом ея климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и благовонными растениями (мирра, кипер).
[14] Букв. голубицы – περιστεραί – символ кротости и целомудрия. «В зрительной силе души светятся черты жизни духовной». Григорий Нис.
[15] «Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым». Григорий Нисский.
[16] Слав. одр соотв. κλίνη – альд. и Ефр., а об. πρὸς κλίνῃ.
[17] Слав. ед. ч. дому соотв. οἴκου – альд. и минуск., а об. οἴκων – мн. ч.
[18] Кедр и кипарис – символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому был употребляем Соломоном в постройках храма и дворца. 3Цар. 6, 9–10. 15. 18. 23; 7, 2–3.


Песнь песней Соломона, 1 глава


← 12 Песн 1 YUN 2

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.