Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней 6 Песня Песней 6 глава

1 Брат мой сошел в сад свой, в цветники ароматические, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
2 Я (принадлежу) брату моему, а брат мой — мне107, он пасет средь лилий.
3 Прекрасна ты, ближняя моя, как благоволение108, красива — как Иерусалим, грозна109 — как ополчение110.
4 Отклони глаза твои от меня, ибо они волнуют111 меня, волоса твои — как стада коз, спускающихся с Галаада.
5 Зубы твои — как стада остриженных (овец), восходящих от источника: все оне приносят двойни, неплодной нет между ними, губы твои — как красная лента, речь твоя прекрасна.
6 Ланиты твои — как кора гранатового яблока, без покрывала твоего112.
7 Есть шестьдесят цариц и восемдесят наложниц и девиц без числа113,
8 (Но) одна — голубица моя, совершенная моя, одна у матери своей, избранная у своей родительницы. Увидели ее дщери и прославили ее, царицы и наложницы, — и восхвалили ее.
9 Кто она, сияющая как утро, прекрасная как луна, превосходная как солнце, грозная как ополчение?
10 В сад ореховый сошла я посмотреть плоды при потоке, увидеть, не расцвел ли виноград, не расцвели114 ли гранаты?
11 Там дам сосцы мои тебе115. Не узнала душа моя, (как) он положил меня на колесницу Аминадава116.
12 Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! и мы посмотрим на тебя.

Примечания:

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[107] См. Песн. 2, 16.
[108] Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11, 10), принесенное Спасителем на землю (в человецех благоволение — Лук. 2, 14) и дарованное людям в Новом Завете Божие благоволение. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия: мир, — прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общия симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2, 52.
[109] Греч. θάμβος — ужас, наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.
[110] Греч. τεταγμέναι — вчиненны. «Небесные воинства Ангелов». Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10, 19.
[111] Греч. ἀνεπτέρωσαν — воскрилиша, возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.
[112] См. Песн. 4, 1−3.
[113] По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческия на степенях их богоугождения и совершенства: одне едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1Петр. 2, 2), другия — лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8, 35−39).
[114] Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassept, а по греч. νθισεν — расцвели.
[115] «Дам Тебе источники моего учения». Феодорит. Уподобляя возлюбленного «маленькому брату» — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
[116] По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы «князя века сего» (Ефес. 6, 12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы «княжеския» (נָדִיב) т. е. присланные Царем и увлекающия, как пророка Илию (2Цар. 2, 9−10), Суламиту в царские чертоги.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Песнь песней Соломона, 6 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.