Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней 5 Песня Песней 5 глава

1 Пусть сойдет брат мой в сад свой и вкушает прекрасные83 плоды свои. Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал84 смирну мою с ароматами моими, ел хлеб мой с медом моим, пил вино мое и85 молоко мое. Ешьте, ближние, и пейте и упивайтесь, братия!86
2 Я сплю, а сердце мое бодрствует. Голос брата моего! он стучится87 в двери (говоря): «отвори мне, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! ибо голова моя смочена росою и кудри88 мои ночною влогою».
3 Я сняла с себя одежду мою. Как же мне надевать ее? Я умыла ноги мои. Как мне грязнить их?89
4 Брат мой протянул руку свою чрез отверстие90, и внутренность моя взволновалась от него.
5 Я встала, чтобы отворить брату моему: с рук моих капала смирна, с пальцев моих падала смирна на ручки запора91.
6 Отворила я брату моему, (а) брат мой ушел92. Душа моя вышла, когда он говорил93. Искала его, но не нашла его, звала его, но он не слышал меня.
7 Встретили меня сторожа, обходящие город94, били меня, изранили меня, сняли с меня покрывало сторожа стен.
8 Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми95: «если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовию».
9 Чем лучше брат твой (других) братьев96, прекрасная из женщин? Чем брат твой лучше (других) братьев, что ты тáк заклинаешь нас?»
10 Брат мой бел и румян, отличен97 из десятков тысяч (братьев).
11 Голова его — чистое золото98, волоса его — кудрявы99, черны, как ворон.
12 Глаза его — как голубки у полных вод, вымытые в молоке, сидящия у полных (вод)100.
13 Щеки его — как сосуды ароматные, испускающие благовоние, уста его — лилии, источающия чистую смирну.
14 Руки его — чеканные101 золотыя, усыпанные фарсисом102, чрево его — диск103 из слоновой кости на камне сапфировом.
15 Голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Вид104 его как Ливан, прекрасень он — как кедры.
16 Уста его — сладость105 и весь он — желание106. Таков брат мой и таков ближний мой, дщери Иерусалимския!
17 «Куда ушел брат твой, прекрасная из женщин? куда уклонился брат твой? И мы будем искать его вместе с тобою».

Примечания:

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[83] Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.
[84] Слав. объимах, по греч. ἐτρύγησα — надавил, нажал сока.
[85] Слав. с — μετὰ, для благозвучия уклоняемся.
[86] Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3, 35; Иоан. 13, 14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в «тайноводственныя» беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26, 27).
[87] Ср.: Се стою при дверех и толку. Апок. 3, 20.
[88] Греч. βόστρυχοι — кудри, слав. власы.
[89] «Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха» (Гал. 3, 27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6, 19). Григорий Нисский.
[90] Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.
[91] Так обильно улита она была благовониями!
[92] Παρῆλθε — у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.
[93] Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24, 18), стала «не в себе» от прилива радости.
[94] Песн. 3, 3.
[95] Песн. 2, 7.
[96] По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ — слав. брата, обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.
[97] Греч. ἐκλελοχισμένος — как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя «смешать» с другими мужчинами.
[98] Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז — лучшее золото (Gesenius. Lex. 581 s.). Слав. злато избранно.
[99] Так в соотв. слав. пер., а с греч. βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).
[100] Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.
[101] Греч. τορευταὶ — гравированныя, изваянныя, слав. обточены.
[102] Дрогоценный камень, в синод. топаз.
[103] Греч. πυξίον — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса.
[104] Греч. εἶδος — стройность и высота.
[105] См. Песн. 4. 11, прим. 21.
[106] Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. «Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре». Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли «все» и вслед Его шли (Матф. 19, 27).

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Песнь песней Соломона, 5 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.