Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней, 5 Песня Песней, 5 глава

1 Пусть сойдет брат мой в сад свой и вкушает прекрасные83 плоды свои. Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал84 смирну мою с ароматами моими, ел хлеб мой с медом моим, пил вино мое и85 молоко мое. Ешьте, ближние, и пейте и упивайтесь, братия!86
2 Я сплю, а сердце мое бодрствует. Голос брата моего! он стучится87 в двери (говоря): «отвори мне, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! ибо голова моя смочена росою и кудри88 мои ночною влогою».
3 Я сняла с себя одежду мою. Как же мне надевать ее? Я умыла ноги мои. Как мне грязнить их?89
4 Брат мой протянул руку свою чрез отверстие90, и внутренность моя взволновалась от него.
5 Я встала, чтобы отворить брату моему: с рук моих капала смирна, с пальцев моих падала смирна на ручки запора91.
6 Отворила я брату моему, (а) брат мой ушел92. Душа моя вышла, когда он говорил93. Искала его, но не нашла его, звала его, но он не слышал меня.
7 Встретили меня сторожа, обходящие город94, били меня, изранили меня, сняли с меня покрывало сторожа стен.
8 Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми95: «если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовию».
9 Чем лучше брат твой (других) братьев96, прекрасная из женщин? Чем брат твой лучше (других) братьев, что ты тáк заклинаешь нас?»
10 Брат мой бел и румян, отличен97 из десятков тысяч (братьев).
11 Голова его — чистое золото98, волоса его — кудрявы99, черны, как ворон.
12 Глаза его — как голубки у полных вод, вымытые в молоке, сидящия у полных (вод)100.
13 Щеки его — как сосуды ароматные, испускающие благовоние, уста его — лилии, источающия чистую смирну.
14 Руки его — чеканные101 золотыя, усыпанные фарсисом102, чрево его — диск103 из слоновой кости на камне сапфировом.
15 Голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Вид104 его как Ливан, прекрасень он — как кедры.
16 Уста его — сладость105 и весь он — желание106. Таков брат мой и таков ближний мой, дщери Иерусалимския!

Примечания к тексту

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[83] Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.
[84] Слав. объимах, по греч. ἐτρύγησα — надавил, нажал сока.
[85] Слав. с — μετὰ, для благозвучия уклоняемся.
[86] Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3, 35; Иоан. 13, 14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в «тайноводственныя» беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26, 27).
[87] Ср.: Се стою при дверех и толку. Апок. 3, 20.
[88] Греч. βόστρυχοι — кудри, слав. власы.
[89] «Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха» (Гал. 3, 27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6, 19). Григорий Нисский.
[90] Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.
[91] Так обильно улита она была благовониями!
[92] Παρῆλθε — у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.
[93] Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24, 18), стала «не в себе» от прилива радости.
[94] Песн. 3, 3.
[95] Песн. 2, 7.
[96] По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ — слав. брата, обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.
[97] Греч. ἐκλελοχισμένος — как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя «смешать» с другими мужчинами.
[98] Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז — лучшее золото (Gesenius. Lex. 581 s.). Слав. злато избранно.
[99] Так в соотв. слав. пер., а с греч. βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).
[100] Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.
[101] Греч. τορευταὶ — гравированныя, изваянныя, слав. обточены.
[102] Дрогоценный камень, в синод. топаз.
[103] Греч. πυξίον — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса.
[104] Греч. εἶδος — стройность и высота.
[105] См. Песн. 4. 11, прим. 21.
[106] Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. «Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре». Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли «все» и вслед Его шли (Матф. 19, 27).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Песня Песней, 5 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Библия говорит сегодня
  8. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.