Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Екклесиаст, 1 Екклесиаст, 1 глава

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева, в Иерусалиме.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, все-суета!
3 Какая польза1 человеку от всего труда его, которым он занимается под солнцем?
4 Род проходит и род приходит, а земля во век стоит2.
5 И восходит солнце, и заходит солнце, и к своему месту стремится3, где оно восходит4,
6 Направляется к югу и возвращается к северу, обходит кругом5. Дует ветер и на круги свои возвращается ветер6.
7 Все потоки стекают в море, но море не насыщается: к тому месту, из которого потоки исходят, туда они обратно текут7.
8 Все вещи8 утруждены9: не сможет человек и разсказать (о сем), и не насытится глаз зрением и не насладится10 ухо слушанием11.
9 Что было, то и есть, и тоже будет, и что делалось, то и будет делаться12.
10 И нет ничего нового под солнцем. (Еслибы) кто сказал так: „вот-это новое“, то оно13 было уже в веках, протекших прежде нас14.
11 Нет памяти о первых (людях)15, а о последующих не будет памяти у тех, которые будут жить напоследок16.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы изследовать и разсмотреть мудростию все совершающееся17 под небом. Эту трудную18 заботу19 дал Бог сынам человеческим, чтобы они увлекались20 ею.
14 Видел я все дела, какия делаются под солнцем, и вот: все-суета и волнение21 духа.
15 Искривленное не может сделаться прямым22, и чего нет23, то и не может быть исчисляемо24.
16 И говорил я в сердце своем так25: вот я возвеличился и приобрел мудрости более всех, которые были прежде меня в Иерусалиме26,
17 И предал я сердце27 свое тому, чтобы познать премудрость и разум, и сердце мое постигло многое: премудрость и знание, притчи и науку28. (Но) уразумел я, что и это (лишь) волнение духа,
18 Ибо во множестве мудрости много знания, а кто умножает знание, тот умножает (себе) и страдание29.

Примечания к тексту

[1] Слав. обилие, гр. περίσσεια-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.
[2] Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕστηκες: на век стала.
[3] Гр. ἔλκει-слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.
[4] Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.
[5] Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр. κυκλοι κυκλῶν букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.
[6] По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
[7] Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36, 27), или подземными жилами.
[8] Гр. οἱ λόγοι-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λόγοι καὶ πράγματα.
[9] Гр. ἔγκοποι-утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888−889 стр.
[10] Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.
[11] Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.
[12] Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться: τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησόμενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον.
[13] На самом деле…
[14] Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично „новость“, но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.
[15] Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρώτοις.
[16] Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην-в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.
[17] Гр. γινομένον-слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение „событий и делъ“, а не „явлений и предметовъ“.
[18] Гр. πονηρὸν-слав. лукаво, по контексту и производству от πόνος-у LXX: труд, работа, обременение,-уклоняемся от слав. значения.
[19] Περισπασμὸν-слав. попечение.
[20] Гр. του περισπᾶσθαι—упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением „делъ“, совершающихся в нем.
[21] Гр. προαίρεσις-слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.
[22] Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.)-считаться прекрасным, украситься.
[23] Гр. ὑστέρημα-слав. лишение, недостающее, отсутствующее.
[24] „Не может быть причислено к тому, что есть“. Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения „правоты (εὐθῆ)“ и можно и здесь видеть указание на грех, внесший „искривление“ в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом „доме умалишенныхъ» (Арх. Иннокентий).
[25] Еже рещи.
[26] Царей и князей (I. Нав. 12, 10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.
[27] Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Ек. 10, 3).
[28] Гр. ἐπιστήμην-слав. хитрость, вер., искусство „точнаго“ изложения мыслей (12, 12−14. Пр. 1, 5).
[29] Гр. ἄλγημα-слав. болезнь, синод. скорбь. Разумеется познание „искривленнаго“ (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом все для человека (Ек. 12, 13−14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Екклесиаст, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.