Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Екклесиаст 2 Екклесиаст 2 глава

1 И говорил я в сердце своем: „дай30, я испытаю тебя веселием и насладись31 добромъ“. Но вот, и это также суета!
2 Смеху сказал я: „погрешность“32, а веселию: „что ты сделаешь“33?
3 И наблюдал я: не повлечет-ли сердце мое, подобно вину, плоть мою?34 и сердце мое руководило меня35 в мудрости, чтобы удержать от веселия36, пока увижу, что благо для сынов человеческих, которое они приобретают37 под солнцем в назначенные (им)38 дни жизни своей.
4 Я совершил39 великия дела: построил для себя дома, насадил себе виноградники,
5 Устроил для себя сады и парки40 и насадил в них всякия плодовитыя деревья.
6 Устроил я себе водоемы для орошения из них выращаемых деревьев41.
7 Приобрел я рабов и рабынь, и домочадцы были у меня, принадлежало42 мне множество крупного и мелкого скота, более всех, бывших прежде меня в Иерусалиме.
8 Собрал я себе золото и серебро43 и богатство царей и стран; завел у себя44 певцов и певиц и услаждения сынов человеческих-виночерпиев и виночерпиц45.
9 И возвеличился я и приобрел мудрости46 более всех, которые были прежде меня в Иерусалиме, и мудрость моя пребывала47 со мною.
10 И во всем, чего глаза мои ни пожелали-бы, я не отказывал им и не возбранял сердцу моему никакого веселия моего48, ибо сердце мое увеселялось всем (приобретенным) трудом моим49. И это было моею долею50 от всего труда моего.
11 И посмотрел я на все дела мои, которыя совершили руки мои, и на труд, понесенный мною, чтобы совершить (их), и вот: все-суета и волнение духа, и нет (от них) пользы51 под солнцем!
12 И внимательно разсматривал52 я мудрость, заблуждение53, и безумие (чтобы узнать): если какой человек последует (мудрому) совету, то чего он достигнет54 при нем55?
13 И увидел я, что у мудрости преимущество пред безумием, такое же, как у света преимущество пред тьмою:
14 У мудрого глаза его-в голове его56, а безумный во тьме ходит, но при этом57 узнал я, что одна участь постигнет58 всех их.
15 И сказал я в сердце своем: и меня постигнет таже участь, как и безумнаго, и к чему я сделался мудрым?-Я тогда излишнее59 говорил в сердце своем, ибо и это суета, что безумный говорит лишнее60,
16 Ибо и о мудром, (наравне) с безумным, не будет памяти на веки, так как в наступающие дни все будет забыто61. Почему же мудрый умирает (одинаково) с безумными62?
17 И возненавидел я жизнь, потому что худым (показалось) мне дело, которое делается под солнцем, ибо все-суета и волнение духа.
18 И возненавидел я все в мире63 и труд мой, которым я занимался под солнцем, потому что оставлю его человеку, который будет после меня.
19 И кто знает: мудрый он будет или безумный? и будет-ли (разумно) обладать всем (что приобретено) моим трудом, которым я занят был и показал себя мудрым под солнцем? и это-суета.
20 И вознамерился я отречься64 сердцем своим от всякого труда, которым я занимался под солнцем,
21 Ибо иногда человек свой труд совершает разумно, с знанием и успехом65, но долю66 свою он должен отдать человеку, который не занимался им. И это-суета и великое зло,
22 Которое бывает у человека во всем труде его и в волнении сердца его, с которым он трудится под солнцем,
23 Ибо все дни его наполнены скорбями и раздражением и заботою67, и ночью его сердце не спит68. И это-суета.
24 Нет блага человеку, (кроме того)69 что70 он ест и пьет и что кажется душе его благом в труде его, но и это, видел я, что от руки Божией зависит.
25 Ибо кто ест и71 кто пьет72 без Него?
26 Ибо человеку, доброму пред лицем Его, Он дарует мудрость, и разум, и веселие, а грешнику посылает заботу прибавлять и собирать (имущество), чтобы (потом) передать доброму пред лицем Божиим73. Но и это-суета и волнение духа.

Примечания:

[30] Гр. δεῦρο—прииди, пользуемся синод. пер.
[31] Гр. ἴδε—виждь, как евр., так и гр. слову толковники придают значение: испытай, синод. насладись.
[32] Слав. погрешение соотв. вульг. errorem, а по гр. περιφορὰν-кружение, неустойчивость, блуждание, тоже, что „волнение духа“ (1, 14).
[33] Доставишь-ли счастие человеку?
[34] Разум и сердце не сделаются-ли для тела моего так же привлекательны, как вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв.
[35] Слав. мя соотв. με-компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., в др. нет.
[36] Слав. удержати веселие соотв. κρατῆσαι ἐπʼ εὐφροσύνην-господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему.
[37] Гр. ποιοῦσιν-альд., 147, 159-слав. творят, а ποιήσουσιν гл. ποιέω значит: приобретать, достигать, получать.
[38] Ἐν ἀριθμῷ (23, 253, а об. ἀριθμὸν) в число, определенное Богом. 5, 17.
[39] Гр. ἐμεγάλυνα—возвеличихся.
[40] Гр. παραδείσους-раи.
[41] Гр. δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα-рощу, выращающую деревья, по нашему: „школу“, в которой выращаются дорогия породы. Слав. прозябение древес, каж., перифраз.
[42] Гр. κτῆσις-слав. стяжание, сущ. переводим глаголом.
[43] Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. χρυσου καὶ ἀργύρου, а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.
[44] Много раз встречающееся в 4−8 ст. местоим. себе, мне, для себя, для меня,-оттеняет эгоистический характер „трудовъ“ Екклесиаста: он все делал для себя, а не для других. Лук. 12, 18−19. Иак. 5, 5.
[45] Гр. οἰνοχόους καὶ οἰνοχόας—виночерпцы и випочерпицы заключает довольно ясный смысл (Быт. 40, 1. 2Пар. 9, 4-у Соломона были. Неем. 1. 11) и имеет много аналогий в древней истории. Дан. 5, 1−7. Есф. 1, 1−10. Вино веселит сердце человека (Пс. 103, 15). Насади виноград и веселися от него (Втор. 20, 6). Так, с вином соединяется обычно „веселие“. И здесь виночерпии увеселяют людей.
[46] Слав. мудрости соотв. σωφίᾳ-147, 159, σωφίαν-альд., 157, 299, в др. нет.
[47] Гр. ἐστάθη-стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что „от этого будетъ“ и какая „польза“ будет. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.
[48] Слав. моего соотв. μου ват., а в алекс. и др. нет.
[49] Гр. μόσθῳ-в значении πόνος-в Пс. 77, 46. 51. 104, 36. 44. 108, 11-т. е. что приобретено и нажито трудом.
[50] Гр. μερὶς-земная награда за труд.
[51] Гр. περίσσεια-прибыль, см. прим. к 1, 3.
[52] Призрех видети.
[53] Гр. περιφορὰν-слав. лесть, букв. кружение.
[54] Гр. ποιέω-см. прим. к 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ἐποίησεν-ват., альд., а в алекс. мн. ч. ἐποίησαν.
[55] Слав. в нем соотв. ἐᾳ αὐτῇ (к βουλὴ)-альд. а в др. αὐτὴν. Т. е. какия последствия будут от его мудрого поведения?
[56] Он ими все видит и предвидитъ…
[57] Гр. καὶ καίγε.
[58] Слав. случай случится—συνάντημα συναντήσεται, т. е. смерть постигнет всех.
[59] Гр. περισσὸν-слав. излише, т. е. невоспользовавшись еще тем опытом изучения мира и его явлений, какой дается верою и излагается Екклесиастом в 12, 7.
[60] Под безумным разумеет, кажется, по смирению себя Екклесиаст.
[61] См. 1, 11.
[62] Хотя бы в смерти и ея характере было отличие мудрого от безумнаго.
[63] Слав. мира соотв. τὸν κόσμον-альд., в др. нет.
[64] Гр. ἐπέστρεψα του ἀποταάξασθαι—обратихся отрещися-букв. обратился к тому, чтобы отказаться.
[65] Гр. ἐν ἀνδρεία-слав. в мужестве.
[66] Гр. μερίδια-награду земную, состоящую в пользовании имуществом, приобретенным трудом. 2, 10.
[67] Букв. дни его скорбей, раздражения-забота его.
[68] Т. е. ни днем, ни ночью человек не знает покоя и отдыха, а трудом его пользуется другой.
[69] Оскобл. слав. разве соотв. πλήν-син., 23, 106, 254: εἰ μὴ-компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а в алекс. и ват. нет.
[70] Слав. ср. р. еже соотв. ват. ὃ, а в алекс. м. р. ὃς.
[71] В большинстве гр. спп. стоит здесь τίς, в слав. и 23, 106 147, 254, 261-нет, в евр. есть.
[72] В синод. может есть и пить.
[73] Здесь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесиаста во 2 главе: грешный человек суетится над земным богатством, его собиранием, подвергается из-за него безпокойству днем н ночью, а праведный наслаждается истинным счастьем и душевным покоем, его труд-не суетен и не напрасен. Но его счастье-от руки Божией и дар Божий. К этой аксиоме Екклесиаст часто возвращается в своей книге: 3, 13. 5, 17−18.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Екклезиаста, или Проповедника, 2 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.