Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Екклесиаст 10 Екклесиаст 10 глава

1 Умершия мухи портят благовонную приправу елея316. Малая честь мудрости лучше большой славы безумия317.
2 Сердце мудраго-на правую сторону его, а сердце безумнаго-на левую его сторону318.
3 Но по какому-бы пути ни пошел безумный, у него не достанет разума319, и о чем-бы он ни размышлял, все-есть безумие.
4 Если (гневный)320 дух властелина постигнет тебя, то ты не оставляй места своего321, ибо врачевание322 остановит323 (и) великие грехи324 .
5 Есть зло, которое я видел под солнцем, которое как бы невольно исходило от лица властелина:
6 Безумный поставлен на большой высоте, а богатые325 находятся в унижении,
7 Видел я рабов на конях, а князей, подобно рабам, идущих по земле326.
8 Копающий яму327 сам упадет в нее, и кто раззоряет ограду328, того змей ужалит329.
9 Вынимающий камни330 заболеет от них, колющий дрова потерпит беду от них:
10 Если спадет топор, то он сам лицем пострадает331, (хотя) и напряжет он (все) силы, но преимущество для человека-мудрость332.
11 Если ужалит незаговоренный змей, то не бывает преимущества333 (в этом отношении) и для заклинателя змей334.
12 Слова (из) уст мудраго-благодать335, а уста безумного погубят его336.
13 Начало слов (из) уст его-безумие, а конец речи337 его-лукавая прелесть338,
14 (Хотя) безумный много говорит. Человек не знает, что было и что будет, (и)339 кто возвестит ему, что будет после него340?
15 Труд безумных341 повредит342 им343, потому что он344 не знает пути в город345.
16 Горе тебе, город, в котором царь твой юн и князья твои рано едят346.
17 Счастлива ты, земля, в коей царь твой-сын свободных и князья твои во время едят, они сильны347 и не постыдятся348.
18 От лености обвиснет потолок и при бездействии рук появится течь в доме349.
19 Со смехом едят350 хлеб, вино и елей, чтобы увеселялись живущие, а серебру смиренно351 послушно все352.
20 Однако и в мысли твоей не кляни царя и в спальной комнате твоей не кляни богатаго, ибо птица небесная перенесет голос твой и имеющий крылья353 передаст речь твою354.

Примечания:

[316] Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.
[317] Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.
[318] Правая сторона-добро, левая-зло.
[319] Гр. καρδία-в значении: разум; см. прим. к 1, 17.
[320] В синод. гнев.
[321] Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, разсудительности; по нашему: „не теряйся“.
[322] Гр. ἴαμα-родств. ἰαίνω-смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое „целебное“ обращение изменит гневного начальника.
[323] Гр. καταπαύσει-прекратит.
[324] По снесению с предыд. и послед. (16−17) стт., можно разуметь „безумнаго“ властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14−15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и „страхованиями“ в его одинокой келье.
[325] „Богатые разумом и добрыми делами“ (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.
[326] Т. е. находящихся в бедности и унижении.
[327] Для погибели других. Пс. 7. 16.
[328] Также, может быть, у чужого двора.
[329] Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.
[330] Из чужой загороди.
[331] От сорвавшагося с топорища топора.
[332] Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.
[333] По нашему: исключения.
[334] Который и сам может пострадать от змея.
[335] Χάρις-см. прим. к 9, 11.
[336] Гр. καταποντίσουσιν-потопят, как упомянутых в 8−12 стт. злоумышленников.
[337] Букв. уст.
[338] Πονηρὰ περιφέρεια-слав. прелесть лукава т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенныя со вредом и обманом для себя и других.
[339] Оскобл. слав. и соотв. καὶ в альд. и 159, в др. нет.
[340] Гр. ὀπίσω αὐτοῦ-по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.
[341] Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ἀφρόνων, а в алекс., син., минуск. ед. ч. ἀφρόνος.
[342] Слав. озлобит соотв. κακώσει-ват., text. rec., а в алекс. σκοτώσει-помрачит, у Ефр. и Ф. κοπώσει-обременит.
[343] Слав. мн. ч. их соотв. αὐτούς-ват., компл., а в алекс., син., альд. αὐτὸν.
[344] Безумный.
[345] Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий. Ук. соч. 378 стр.
[346] То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3, 4. 12. 5, 11−13.
[347] Ἐν δυνάμει-в силе.
[348] Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет-ли в 16−17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3Цар. 12, 8−15)?
[349] Мож. б. разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.
[350] Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.
[351] Слав. со смирением соотв. ταπεινώσει-ват., а в алекс. нет.
[352] Т. е. за взятки решались все дела. Ис. 5, 23. Ам. 2, 6.
[353] Гр. ὁ ἔχων πτερύγας-по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется Ангел. Новые толковники разумеют птицу, а в переносном смысле-шпионов. Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.
[354] Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1−15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16−17 стт.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Екклезиаста, или Проповедника, 10 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.