Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Екклесиаст, 10 Екклесиаст, 10 глава

1 Умершия мухи портят благовонную приправу елея316. Малая честь мудрости лучше большой славы безумия317.
2 Сердце мудраго-на правую сторону его, а сердце безумнаго-на левую его сторону318.
3 Но по какому-бы пути ни пошел безумный, у него не достанет разума319, и о чем-бы он ни размышлял, все-есть безумие.
4 Если (гневный)320 дух властелина постигнет тебя, то ты не оставляй места своего321, ибо врачевание322 остановит323 (и) великие грехи324 .
5 Есть зло, которое я видел под солнцем, которое как бы невольно исходило от лица властелина:
6 Безумный поставлен на большой высоте, а богатые325 находятся в унижении,
7 Видел я рабов на конях, а князей, подобно рабам, идущих по земле326.
8 Копающий яму327 сам упадет в нее, и кто раззоряет ограду328, того змей ужалит329.
9 Вынимающий камни330 заболеет от них, колющий дрова потерпит беду от них:
10 Если спадет топор, то он сам лицем пострадает331, (хотя) и напряжет он (все) силы, но преимущество для человека-мудрость332.
11 Если ужалит незаговоренный змей, то не бывает преимущества333 (в этом отношении) и для заклинателя змей334.
12 Слова (из) уст мудраго-благодать335, а уста безумного погубят его336.
13 Начало слов (из) уст его-безумие, а конец речи337 его-лукавая прелесть338,
14 (Хотя) безумный много говорит. Человек не знает, что было и что будет, (и)339 кто возвестит ему, что будет после него340?
15 Труд безумных341 повредит342 им343, потому что он344 не знает пути в город345.
16 Горе тебе, город, в котором царь твой юн и князья твои рано едят346.
17 Счастлива ты, земля, в коей царь твой-сын свободных и князья твои во время едят, они сильны347 и не постыдятся348.
18 От лености обвиснет потолок и при бездействии рук появится течь в доме349.
19 Со смехом едят350 хлеб, вино и елей, чтобы увеселялись живущие, а серебру смиренно351 послушно все352.
20 Однако и в мысли твоей не кляни царя и в спальной комнате твоей не кляни богатаго, ибо птица небесная перенесет голос твой и имеющий крылья353 передаст речь твою354.

Примечания к тексту

[316] Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.
[317] Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.
[318] Правая сторона-добро, левая-зло.
[319] Гр. καρδία-в значении: разум; см. прим. к 1, 17.
[320] В синод. гнев.
[321] Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, разсудительности; по нашему: „не теряйся“.
[322] Гр. ἴαμα-родств. ἰαίνω-смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое „целебное“ обращение изменит гневного начальника.
[323] Гр. καταπαύσει-прекратит.
[324] По снесению с предыд. и послед. (16−17) стт., можно разуметь „безумнаго“ властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14−15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и „страхованиями“ в его одинокой келье.
[325] „Богатые разумом и добрыми делами“ (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.
[326] Т. е. находящихся в бедности и унижении.
[327] Для погибели других. Пс. 7. 16.
[328] Также, может быть, у чужого двора.
[329] Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.
[330] Из чужой загороди.
[331] От сорвавшагося с топорища топора.
[332] Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.
[333] По нашему: исключения.
[334] Который и сам может пострадать от змея.
[335] Χάρις-см. прим. к 9, 11.
[336] Гр. καταποντίσουσιν-потопят, как упомянутых в 8−12 стт. злоумышленников.
[337] Букв. уст.
[338] Πονηρὰ περιφέρεια-слав. прелесть лукава т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенныя со вредом и обманом для себя и других.
[339] Оскобл. слав. и соотв. καὶ в альд. и 159, в др. нет.
[340] Гр. ὀπίσω αὐτοῦ-по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.
[341] Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ἀφρόνων, а в алекс., син., минуск. ед. ч. ἀφρόνος.
[342] Слав. озлобит соотв. κακώσει-ват., text. rec., а в алекс. σκοτώσει-помрачит, у Ефр. и Ф. κοπώσει-обременит.
[343] Слав. мн. ч. их соотв. αὐτούς-ват., компл., а в алекс., син., альд. αὐτὸν.
[344] Безумный.
[345] Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий. Ук. соч. 378 стр.
[346] То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3, 4. 12. 5, 11−13.
[347] Ἐν δυνάμει-в силе.
[348] Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет-ли в 16−17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3Цар. 12, 8−15)?
[349] Мож. б. разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.
[350] Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.
[351] Слав. со смирением соотв. ταπεινώσει-ват., а в алекс. нет.
[352] Т. е. за взятки решались все дела. Ис. 5, 23. Ам. 2, 6.
[353] Гр. ὁ ἔχων πτερύγας-по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется Ангел. Новые толковники разумеют птицу, а в переносном смысле-шпионов. Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.
[354] Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1−15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16−17 стт.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Екклесиаст, 10 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.