Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иоиль, 1 Иоиль, 1 глава

1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли! Было-ли таковое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
3 Об этом передайте своим детям, а дети ваши — своим детям, а дети их следующему2 роду.
4 Оставшееся от гусеницы поела саранча, а оставшееся от саранчи поели черви3, а оставшееся от червей поела вредная роса4.
5 Отрезвитесь, пьяницы, от вина своего и плачьте; рыдайте, все пьющие вино до опьянения, ибо отняты от уст ваших веселие и радость.
6 Ибо на землю Мою пришел народ сильный и безчисленный, зубы его (как)5 зубы льва, и члены его — какъ6 у скимна7.
7 Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его8 и бросил, обглодалъ9 ветви его.
8 Рыдай предо Мною более, чем невеста, одетая во вретище (плачет) о муже девства своего10.
9 Удалены жертва и возлияние из дома Господня; плачьте, священники, служáщие при жертвеннике Господнем.
10 Ибо опустели11 поля́; плачь, земля, потому что пострадала пшеница и высохло вино, умалился елей.
11 Устыдились12 земледельцы, плачьте, поля13, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва на ниве.
12 Виноград высох, смокв мало, гранатовое дерево, финиковое дерево и яблонь, и все полевые деревья высохли, ибо посрамили радость сыны человеческие14.
13 Препояшьтесь15 и бейте себя16, священники! плачьте, служáщие при жертвеннике! войдите17, спите во вретищахъ18, служащие Богу, ибо отняты от до́ма Бога вашего жертва и возлияние.
14 Освятите19 пост, проповедуйте исцеление20, соберите старейшин, всех живущих на земле21, в дом Бога вашего и усердно взывайте ко Господу.
15 «Горе мне! горе мне! горе мне в (сей) день»! ибо близок день Господень и, как беда за бедою, придет онъ22.
16 Ибо пред глазами вашими отнята пища и23 от дома Бога вашего веселие и радость.
17 Бьются24 телицы у яслей своих, опустели житницы, разрушились точила25, так как высохла пшеница,
18 Что будем запасать себе?26 стонут стада волов, потому что нет у них пажити, и стадá овец погибли.
19 К Тебе, Господи, возопию, ибо огонь истребил злачные (места)27 пустыни и пламя пожгло все деревья полевыя.
20 И животные полевые поднимают глаза28 к Тебе, ибо изсохли источники воды́ и огонь пожрал злачные (местá)29 пустыни.

Примечания к тексту

[2] Греч. ἑτέρον слав. другому, пользуемся синод. переводом.
[3] Слав. мшицы, по греч. βροῦχος — черви, род саранчи.
[4] Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη — медвяная роса или хлебная ржавчина.
[5] Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
[6] Слав. якоже соотв. ς в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
[7] Молодого льва.
[8] Греч. αὐτὴν — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
[9] Греч. ἐλεύκανε — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.
[10] Т. е. о женихе. Феодорит.
[11] Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша ­ вульг. depopulata и евр. т.
[12] Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.
[13] По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5, 1), по слав. села.
[14] Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
[15] «Вретищем», — доб. в синод. переводе.
[16] Греч. κόπτεσθε — бийтеся: «в знак печали удручайте себя». Кир. Алекс.
[17] «В Церковь». Иероним.
[18] «Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Феодорит.
[19] Устройте святейший пост Кир. Алекс.
[20] Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
[21] В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
[22] Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
[23] Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. нет.
[24] «Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются». Феодорит.
[25] «От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Феодорит.
[26] Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
[27] Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
[28] Как бы молясь и прося помощи.
[29] Греч. ραῖα — см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иоиль, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.