Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иоиль 1 Иоиль 1 глава

1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли! Было-ли таковое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
3 Об этом передайте своим детям, а дети ваши — своим детям, а дети их следующему2 роду.
4 Оставшееся от гусеницы поела саранча, а оставшееся от саранчи поели черви3, а оставшееся от червей поела вредная роса4.
5 Отрезвитесь, пьяницы, от вина своего и плачьте; рыдайте, все пьющие вино до опьянения, ибо отняты от уст ваших веселие и радость.
6 Ибо на землю Мою пришел народ сильный и безчисленный, зубы его (как)5 зубы льва, и члены его — какъ6 у скимна7.
7 Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его8 и бросил, обглодалъ9 ветви его.
8 Рыдай предо Мною более, чем невеста, одетая во вретище (плачет) о муже девства своего10.
9 Удалены жертва и возлияние из дома Господня; плачьте, священники, служáщие при жертвеннике Господнем.
10 Ибо опустели11 поля́; плачь, земля, потому что пострадала пшеница и высохло вино, умалился елей.
11 Устыдились12 земледельцы, плачьте, поля13, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва на ниве.
12 Виноград высох, смокв мало, гранатовое дерево, финиковое дерево и яблонь, и все полевые деревья высохли, ибо посрамили радость сыны человеческие14.
13 Препояшьтесь15 и бейте себя16, священники! плачьте, служáщие при жертвеннике! войдите17, спите во вретищахъ18, служащие Богу, ибо отняты от до́ма Бога вашего жертва и возлияние.
14 Освятите19 пост, проповедуйте исцеление20, соберите старейшин, всех живущих на земле21, в дом Бога вашего и усердно взывайте ко Господу.
15 «Горе мне! горе мне! горе мне в (сей) день»! ибо близок день Господень и, как беда за бедою, придет онъ22.
16 Ибо пред глазами вашими отнята пища и23 от дома Бога вашего веселие и радость.
17 Бьются24 телицы у яслей своих, опустели житницы, разрушились точила25, так как высохла пшеница,
18 Что будем запасать себе?26 стонут стада волов, потому что нет у них пажити, и стадá овец погибли.
19 К Тебе, Господи, возопию, ибо огонь истребил злачные (места)27 пустыни и пламя пожгло все деревья полевыя.
20 И животные полевые поднимают глаза28 к Тебе, ибо изсохли источники воды́ и огонь пожрал злачные (местá)29 пустыни.

Примечания:

[2] Греч. ἑτέρον слав. другому, пользуемся синод. переводом.
[3] Слав. мшицы, по греч. βροῦχος — черви, род саранчи.
[4] Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη — медвяная роса или хлебная ржавчина.
[5] Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
[6] Слав. якоже соотв. ς в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
[7] Молодого льва.
[8] Греч. αὐτὴν — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
[9] Греч. ἐλεύκανε — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.
[10] Т. е. о женихе. Феодорит.
[11] Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша ­ вульг. depopulata и евр. т.
[12] Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.
[13] По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5, 1), по слав. села.
[14] Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
[15] «Вретищем», — доб. в синод. переводе.
[16] Греч. κόπτεσθε — бийтеся: «в знак печали удручайте себя». Кир. Алекс.
[17] «В Церковь». Иероним.
[18] «Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Феодорит.
[19] Устройте святейший пост Кир. Алекс.
[20] Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
[21] В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
[22] Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
[23] Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. нет.
[24] «Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются». Феодорит.
[25] «От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Феодорит.
[26] Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
[27] Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
[28] Как бы молясь и прося помощи.
[29] Греч. ραῖα — см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иоиля, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.