Когда отведен был в плен Израиль, и Иерусалим опустошен был, плачущий Иеремия пророк2 сидел и рыдал, и произнес плачевную песнь об Иерусалиме3.
1Алеф.4 Как одиноко сидит многолюдный город! Он стал, как вдова. Великий среди народов, владевший областями, сделался данником5.
2Беф. Горько плакал он ночью и слезы его на ланитах его, и нет у него утешителей из всех любивших его, все друзья его отвергли его, сделались врагами ему.
3Гимель. Переселился Иуда по причине6 унижения своего и тяжкого7 рабства своего, поселился среди язычников, не находит покоя, все преследователи его настигли его среди притеснителей его.
4Далеф. Пути Сиона рыдают, потому что нет идущих по ним8 в праздник; все ворота его разрушены9, священники его вздыхают, девиц его уводят, горько и ему самому.
5Ге. Притеснители его стали во главе и враги его благоденствуют, ибо Господь смирил его за множество нечестия его, дети его пошли в плен впереди врага.
6Вав. И отнята10 у дщери Сиона вся красота ея, князья ея стали, как овны, ненаходящие11 пастбища, и шли безсильные впереди погонщика.
7Заин. Вспомнил Иерусалим о днях унижения своего и отступлений своих, о всех дрогоценностях12 своих, какия он имел с древних дней; когда народ его впал в руки врага и не было помощника ему, враги его, видя, смеялись над переселением его.
8Иф. Тяжко согрешил Иерусалим, посему он потрясен13: все, прославлявшие его, унизили его, ибо увидели посрамление его, а он со стоном отворачивается назад.
9Теф. Нечистота его у ног его, не вспоминал о конце своем и чрезмерно унижен, нет утешителя у него: «воззри, Господи, на унижение мое, ибо враг возвеличился!»
10Иод. Враг простер руку свою на все дрогоценное для него, ибо он увидел язычников, вшедших во святилище его, коим Ты запретил входить в Церковь Твою.
11Каф. Весь народ его со стоном ищет хлеба, отдает дрогоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу14: «Воззри, Господи, и посмотри, как я обезчещен!»
12Ламед. Все, проходящие своею дорогою, обратитесь и посмотрите: есть-ли болезнь. как моя болезнь, какая меня постигла? Господь, говоривший о мне15, смирил меня в день гневной ярости Своей.
13Мем. С высоты Своей послал Он огонь, в кости мои свел его, простер сеть для ног моих, обратил меня назад, предал меня Господь на погибель, весь день болею.
14Нун. Он следил за нечестием моим, оно связано в руке моей, поднялось на шею мою, ослабела сила моя, ибо Господь послал на меня16 болезни, не могу встать.
15Самех. Господь всех сильных моих отнял у меня, определил17 для меня время, чтобы сокрушить избранных моих; (как) в точиле, истоптал Господь девицу18, дочь Иудину; — о сем я плачу.
16Аин. Глаза мои изливают воду, ибо удалился от меня Утешитель мой, Подкрепляющий19 душу мою, погибли сыновья мои, ибо враг превозмог.
17Фи. Поднял20 Сион руки свои, нет утешителя у него, Господь повелел об Иакове врагам его окружить его: Иерусалим среди них стал подобен оскверненной кровотечением21.
18Цади. Праведен Господь, ибо я огорчал Его уста22. Послушайте же, все народы, и посмотрите на болезнь мою: девицы мои и юноши ушли в плен.
19Коф. Я звал возлюбленных23 моих, но они обманули меня, священники мои и старцы мои в городе оскудели: искали пищи себе, чтобы подкрепить души свои, но не нашли.
20Реш. Воззри, Господи, ибо я скорблю, внутренность моя волнуется во мне и сердце мое перевернулось, ибо я переполнен скорбью: совне обезчадил меня меч, а дома24 смерть.
21Шин. Услышали25, что я вздыхаю, а утешителя нет у меня, услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты сделал: о еслибы Ты повелел наступить дню, назначенному Тобою26, и они были бы подобны мне!
22Фав. Да предстанет вся злоба их пред Лице Твое; обери27 их, как они обобрали меня, за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои и сердце мое скорбит.
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. ВетхоП. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 161—164.
Примечания:
[2] Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.
[3] В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.
[4] Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
[5] Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данию.
[6] Ἀπὸ — слав. ради.
[7] Πλήθος — слав. множества.
[8] Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
[9] Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. ἠφανισμέναι.
[10] Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.
[11] Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
[12] Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.
[13] Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть.
[14] Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
[15] Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7, 13 и дал. 35, 14−15.
[16] Ἔδωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.
[17] Ἐκάλεσεν — слав. призва.
[18] Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
[19] Ὁ ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.
[20] Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
[21] Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
[22] В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
[23] Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3, 1 и дал.
[24] Опускаем для гладкости союз ὥσπερ — яко же.
[25] Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.
[26] Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
[27] Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.