Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Плач Иеремии 3 Плач Иеремии 3 глава

1Алеф. Я — человек, видящий нищету (мою)58 от жезла гнева Его на меня.
2 Он взял меня и отвел меня во тьму, а не во свет.
3 Но обрати на меня руку Твою во весь день.
4Беф.59 Измождил60 плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои.
5 Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.
6 Посадил меня в темноте, как от века умерших.
7Гимель. Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы61 мои.
8 И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.
9 Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение62.
10Далеф. Он стал, как медведь63 в засаде (подстерегающий меня)64, как лев в тайном месте.
11 Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим65.
12 Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.
13Ге. Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Он насытил меня горечью, напоил меня желчью66.
16Вав. Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.
17 И лишил мира душу мою, я забыл о благополучии.
18 И я сказал: погибла слава67 моя и надежда моя на Господа.
19Заин. Вспомни бедность мою и гонение на меня.
20 Я вспоминаю68 горечь и желчь69 мою, стеснена во мне душа моя.
21 Положу я это70 на сердце мое, а потому и потерплю.
22Иф. Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро71, помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое72 милосердие.
23 Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.
24 Господь — часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.
25Теф. Благ Господь для надеющихся на Него.
26 Душе, ищущей Его, благо (есть)73, терпеливо ожидающей спасения от Бога.
27 Благо мужу, когда он в юности своей несет иго74.
28Иод. Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его)75 на самого себя;
29 Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть еще будет надежда»,
30 Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.
31Каф. Ибо не во век отвергнет Господь,
32 Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,
33 Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.
34Ламед. Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,
35 Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,
36 Чтобы обвинить76 человека, когда он ищет суда, — Господь (сего) не говорил.
37Мем. Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?
38 Из уст Вышнего не исходит зло и добро.
39 Зачем ропщет всякий77 человек, живущий во грехе своем?78
40Нун. Изследуем и испытаем79 путь наш, и обратимся ко Господу.
41 Вознесем сердца наши с руками к Богу80 Вышнему на небе.
42 Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.
43Самех. Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.
44 Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе81.
45 Чтобы сомкнуть глаза мои82 и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.
46Аин.83 Раскрыли на нас рот свой все враги наши.
47 Страх и ужас84 напали на нас, надменность85 и раззорение.
48 Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49Фи. Око мое изливается86, и не перестанет87, так как нет облегчения,
50 Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.
51 Глаз мой закрывается88 (в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.
52Цади. Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.
53 Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.
54 Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».
55Коф. Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.
56 Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от Ветхомолитвы моей.
57 Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!
58Реш. Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.
59 Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.
60 Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.
61Шин. Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,
62 Речи89 возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,
63 Сидят ли они, встают ли они90. Посмотри на глаза их91.
64Фав. Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.
65 Воздай им, Господи, защиту92, страдание сердца моего.
66 Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной93.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. ВетхоП. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 168—172.


Примечания:

[58] Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.
[59] В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.
[60] Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.
[61] Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκόν — медь.
[62] Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.
[63] Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.
[64] Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
[65] φανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
[66] Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
[67] Νῖκός — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.
[68] Слав. помяну соотв. μνησθήσομαι — в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθήσεται — 3-е л.
[69] Χολὴ — желчь, т. е. скорбь, горечь.
[70] Т. е. ниже излагаемые (22−27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
[71] Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22−24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.
[72] Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, в вульг. Ejus.
[73] Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
[74] Греч. ζυγὸν — блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11, 29−30.
[75] Т. е. иго или ярмо.
[76] Неправильно.
[77] Ἀνὴρ — в рус. синод. всякий.
[78] Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
[79] Ἐξηρευνήθη... ἠτάσθη — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
[80] Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — в 49 и 90 спп., в др. нет.
[81] Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν (или: εἵνεκεν) προσευχῆς — из-за молитвы.
[82] Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под «смежением очей» пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6, 9−12; Матф. 13, 13−15, а особ. Деян. 28, 27 — ἐκάμμυσαν — смежиша.
[83] По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с «фи», а букв. «аин» начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
[84] Слав. ужас соотв. φάμβος — в компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнев.
[85] παρσις — превозношение, т. е. врогов.
[86] Κατεπόθη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονήθη — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντίθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
[87] Изливать слезы.
[88] Ἐπιφυλλιεῖ — обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλίζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
[89] Χείλη — слав. уста; пользуемся рус. син. пер.
[90] Букв. с греч. сидение их и вставание их.
[91] В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
[92] Ἀποδώσεις... ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.
[93] О смысле пожеланий пророка в 64−66 ст. см. в прим. к Иер. 18, 23.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Плач Иеремии, 3 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Плач Иеремии 3 глава в переводах:
Плач Иеремии 3 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.