Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Плач Иеремии, 5 Плач Иеремии, 5 глава

Молитва пророка Иеремии121.

1 Вспомни, Господи, что́ с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!
2 Наследие наше перешло к чужим, и домá наши к иноплеменникам.
3 Мы стали сиротами, без отца, матери наши — как вдовы.
4 Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги122.
5 Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.
6 Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их123.
7 Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония124 их.
8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.
9 С опасностию для жизни нашей мы добываем125 хлеб себе, по причине меча (из) пустыни126.
10 Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода127.
11 Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.
12 Князья повешены руками их, старцы не почитаются.
13 Молодые128 поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров129.
14 Старцы не сидят130 у ворот, юноши131 не поют своих песней.
15 Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.
16 Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!
17 О сем болит132 сердце наше, от сего померкли глаза наши:
18 О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.
19 Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.
20 Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде.
22 Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно?133

Примечания к тексту

[121] Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и №36 προσευχὴ Ἱερεμίου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
[122] Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν — в обмен шли.
[123] По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7, 4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
[124] См. 26-е прим. к 4, 22.
[125] Букв. в душах наших мы носили.
[126] Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
[127] Καταιγίδων λιμοῦ — слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.
[128] Ἐκλεκτοὶ ­ избраннии; по контексту уклоняемся.
[129] Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.
[130] Κατέπαυσαν — букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.
[131] См. 8-е прим. к 13 ст.
[132] Греч. ὀδυνηρὰ — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.
[133] Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102, 5; 103, 30; Ис. 41, 1.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Плач Иеремии, 5 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.