Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Плач Иеремии 5 Плач Иеремии 5 глава

Молитва пророка Иеремии121.

1 Вспомни, Господи, что́ с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!
2 Наследие наше перешло к чужим, и домá наши к иноплеменникам.
3 Мы стали сиротами, без отца, матери наши — как вдовы.
4 Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги122.
5 Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.
6 Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их123.
7 Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония124 их.
8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.
9 С опасностию для жизни нашей мы добываем125 хлеб себе, по причине меча (из) пустыни126.
10 Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода127.
11 Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.
12 Князья повешены руками их, старцы не почитаются.
13 Молодые128 поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров129.
14 Старцы не сидят130 у ворот, юноши131 не поют своих песней.
15 Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.
16 Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!
17 О сем болит132 сердце наше, от сего померкли глаза наши:
18 О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.
19 Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.
20 Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде.
22 Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно?133

Примечания:

[121] Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и №36 προσευχὴ Ἱερεμίου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
[122] Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν — в обмен шли.
[123] По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7, 4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
[124] См. 26-е прим. к 4, 22.
[125] Букв. в душах наших мы носили.
[126] Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
[127] Καταιγίδων λιμοῦ — слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.
[128] Ἐκλεκτοὶ ­ избраннии; по контексту уклоняемся.
[129] Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.
[130] Κατέπαυσαν — букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.
[131] См. 8-е прим. к 13 ст.
[132] Греч. ὀδυνηρὰ — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.
[133] Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102, 5; 103, 30; Ис. 41, 1.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Плач Иеремии, 5 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Плач Иеремии 5 глава в переводах:
Плач Иеремии 5 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.