Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Плач Иеремии, 2 Плач Иеремии, 2 глава

1Алеф. Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь28 Сиона! Сверг с неба на землю славу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева и ярости Своей.
2Беф. Погубил29 Господь и не пощадил: все прекрасное у Иакова разрушил в Своем гневе, укрепления дщери Иудиной поверг на землю, посрамил30 царя ея и князей ея.
3Гимель. Сокрушил во гневе ярости Своей весь рог Израиля, обратил назад десницу его от врага, воспылал в Иакове, как палящий огонь31, и уничтожил все вокруг.
4Далеф. Натянул лук Свой, как жестокий враг32, направил десницу Свою, как неприятель, и избил все вожделенное в глазах моих в селениях дщери Сиона, излил, как огонь, ярость Свою.
5Ге. Господь стал — как враг: погубил Израиля, раззорил все дома33 его, разрушил стены его, и смирил у дщери Иудиной многих мужей и жен34.
6Вав. Раскрыл35, как виноградник, жилище Свое, прекратил36 праздники Свои; забыл37 Господь об учрежденных Им в Сионе праздниках и субботах, и в негодовании гнева Своего поразил38 царя, и князя и священника.
7Заин. Отверг Господь жертвенник Свой, отринул святилище Свое, сокрушил рукою врага укрепленную стену его39; в доме Господнем они40 шумели, как в день праздника.
8Иф. Господь устремился41 разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отвратил руки Своей от раззорения, и опечалилось передовое укрепление42, и стена вместе с ним изнемогла.
9Теф. Ворота ея вдались в землю, Он сорвал и сокрушил запоры ея: царь ея и князья ея — среди язычников; нет закона, и пророки ея не имеют видений от Господа.
10Иод. Сели на земле, умолкли старейшины дщери Сиона, посыпали пеплом головы свои, препоясались вретищем, наклонили к земле старейших дев в Иерусалиме.
11Каф. Истощились от слез глаза мои, взволновалось сердце мое, повержена43 на землю слава моя, от погибели дщери народа моего, когда гибнут дети и грудные младенцы на улицах города.
12Ламед. Матерям своим они говорят: «где хлеб и вино»? когда они в разслаблении лежат, подобно раненым, на улицах города, когда изливаются души их в лоно матерей их44.
13Мем. Что произнесу45 тебе, или чему уподоблю тебя, дщерь Иерусалима? Кто тебя спасет и кто46 тебя утешит, девица, дщерь Сиона? Так велика чаша страдания твоего, кто исцелит тебя?
14Нун. Пророки твои провещали тебе47 пустое и безумное и не открывали неправды твоей, чтобы предотвратить пленение твое, и возвещали тебе видения ложные и гибельные48.
15Самех. Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: это-ли город — венец славы, радость всей земли?
16Аин. Раскрыли на тебя пасть свою все враги твои, засвистали и заскрежетали зубами своими, и сказали: «поглотим ее, только этого дня мы и ждали, дождались его, увидели!»
17Фи. Совершил Господь, что́ замыслил, определил, исполнил слова Свои, которые возвестил во дни древние, разорил и не пощадил, и возвеселил тобою врага, вознес рог притеснителя твоего.
18Цади. Сердце их вопиет к Господу, стены дщери49 Сиона пусть изливают, как ручей, слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не опускается50 зеница51 очей твоих.
19Коф. Встань, поучайся52 ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему53 руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.
20Реш. Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошил54 так? ужели женщины едят плод утробы своей? Истребление сделал повар55, — будут-ли избивать младенцев, питаемых сосцами? убивают-ли во святилище Господнем священника и пророка?
21Шин. Дети и старцы лежат на улицах, девицы мои и юноши ушли в плен, мечем и голодом Ты убил, в день гнева Твоего Ты заколол56 без пощады.
22Вав. Ты созвал, как на день праздника, соседей моих отовсюду, и не было в день гнева Господня уцелевшого и оставшогося, я усилил и умножил всех врагов своих57.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. ВетхоП. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 164—168.

Примечания к тексту

[28] Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.
[29] Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.
[30] Ἐβεβήλωσε — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.
[31] Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.
[32] Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.
[33] Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.
[34] Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.
[35] Греч. διεπέτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν — вырвал, исторг.
[36] Греч. διέφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε — мы его не нашли.
[37] В рус. синод. пояснено: заставил забыть.
[38] Παρώξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глагол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50, 34.
[39] Αὐτῆς — вер. Сиона.
[40] Враги.
[41] Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.
[42] Τὸ προτείχισμα — слав. предградие. Иер. 52, 7.
[43] Ἐξεχύθη — излияся.
[44] Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.
[45] Μαρτυρήσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.
[46] Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.
[47] Εἶδόν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28−29 гл.
[48] Ἐξώσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27, 10. 15; 31, 18.
[49] Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в син., XII, mg, в др. нет.
[50] Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.
[51] Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.
[52] Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76, 3−6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.
[53] Молитвенно.
[54] Ἐπεφύλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.
[55] По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает «архимагира Навузардана» (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.
[56] Ἐμαγείρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.
[57] Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Плач Иеремии, 2 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.