1Алеф. Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища94 на углах всех улиц!95
2Беф. Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое96 золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
3Гимель. Даже чудовища97 обнажают сосцы и детенышей98 их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни99.
4Далеф. Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.
5Ге. Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.
6Вав. Беззаконие100 дочери народа моего превышает беззаконие Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (так что) не касались101 ея руки.
7Заин. Назореи ея были чище снега, белее молока, были красны102 оконечности103 их, превосходнее камней сапфира104.
8Иф. (А теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.
9Теф. Умерщвленные мечем счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли105.
10Иод. Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
11Коф. Проявил до конца106 Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.
12Ламед. Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.
13Мем. (Все это) за грехи пророков107 его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников108.
14Нун. Колебались109 стражи110 его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим111.
15Самех. «Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)»112.
16Аин. Лице113 Господне — часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.
17Фи. При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда114 мы надеялись на народ, который не мог спасти.
18Цади. Они ловили115 детей наших, чтобы они не ходили по улицам нашим, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступил конец116 наш.
19Коф. Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных, гонялись за нами по горам, в пустыни подстерегали нас.
20Реш. Дыхание лица нашего117, Помазанник Господь, взят был в растлении их, а о Нем мы говорили: «под тенью Его будем жить среди народов»118.
21Шин. Радуйся и веселись, дочь Едома, живущая на земле! И до тебя дойдет чаша Господня, и напьешься, и изрыгнешь.
22Фав. Дщерь Сиона! окончилось беззаконие119 твое, Он не будет более переселять тебя. Дочь Едома! твое беззаконие Он накажет, нечестие твое откроет120.
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. ВетхоП. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 172—174.
Примечания:
[94] Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. ἅγιοι — святые.
[95] По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
[96] Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
[97] Греч. δράκοντες — слав. змиеве.
[98] Σκύμνοι — букв. скимны — львята.
[99] Современные толковники, вслед за Θеодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39, 14−16), бросают их. Вместо «змеи», неимеющие сосцов, читают «шакалы». Блоговещенский. Ук. соч. 373−374 стр.
[100] Ἀνομία. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
[101] Ἐπόνεσαν — слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.
[102] Слав. чермны соотв. ἐπυρώθησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώθησαν — сгустились.
[103] Ἀπόσπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение.
[104] По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
[105] Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.
[106] Слав. сконча.
[107] Т. е. ложных. См. Иер. 27−29 глл.
[108] Ев. Матф. 23, 35.
[109] Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.
[110] Ἐγρήγοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.
[111] По изъяснению блаж. Θеодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.
[112] Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θеодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.
[113] Т. е. гневное.
[114] Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.
[115] Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — в компл. и ἐθήρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.
[116] Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время.
[117] Т. е. кем мы жили и дышали.
[118] Под Помазанником (Χριστὸς) блаж. Θеодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θеодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9, 24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.
[119] В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
[120] Прош. вр. ἐπεσκέψατο... ἀπεκάλυψεν — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Плач Иеремии, 4 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.