1 Видение Авдия2. Так говорит Господь Бог об Идумее: я услышал весть от Господа и известие3 Он послал к народам: «вставайте и поднимемся на нее войною!»
2 Вот Я сделал тебя малым среди народов, ты весьма безчестен.
3 Гордость сердца твоего надмила тебя, живущого в пещерах каменных: ты высоко поставил жилище свое, говоря в сердце своем: «кто низвергнет меня на землю?»
4 (Но) еслибы ты поднялся, как орел, и среди звезд свил гнездо свое, то и оттуда Я свергну тебя, говорит Господь.
5 Если бы воры влезли к тебе или ночные разбойники, то так-ли ты был бы раззоренъ4? Но они не взяли-ли бы лишь нужное им? И если бы обиратели винограда влезли к тебе, то не оставили ли бы они ягоды?
6 Как обыскан Исав и взяты его сокрытые (богатства)!
7 Удалили тебя до пределов твоихъ5, все союзники6 твои противостали тебе, преодолели тебя живущие с тобою в мире, (ядущие с тобою)7 устроили для тебя засаду8, нет в них смысла!
8 В тот день, говорит Господь, истреблю мудрецов из Идумеи и разумъ9 с горы Исава.
9 И убоятся воины твои, которые из Фемана, дабы10 истреблены были люди11 с горы Исава.
10 За истребление12 и нечестие (твое в отношении)13 Иакова, брата твоего, покроет тебя стыд и отвержен будешь на веки.
11 С того дня ты стал противникомъ14, когда иноплеменники уводили в плен войско его и чужие вступили в ворота его, и об Иерусалиме бросали жребий, и ты был как один из них.
12 Но тебе не следовало бы презрительно смотреть на день брата твоего, во время (вторжения) чужих, и радоваться о сынах Иудиных, в день погибели их, и величаться в день скорби (их).
13 И ты не должен был входить в ворота народа Моего15, в день страдания его, и презрительно смотреть на собрание его в день истребления его, и совещаться о войске его в день погибели его,
14 Ни стоять при выходе их, чтобы истреблять убегающих из них, ни задерживать16 беглецов их в день скорби:
15 Ибо близок день Господень на все народы: кáк ты поступал, тáк будет и с тобою: воздаяние твое обратится на голову твою.
16 Ибо кáк ты пил на горе Моей святой, тáк будут пить все народы вино, испьют и сойдут, и будут как бы их не было.
17 А на горе Сионе будет спасение, и она будет святою, и дом Иакова получит наследие своих наследниковъ17.
18 И будет дом Иакова огнем, а дом Иосифа пламенем, а дом Исава соломою: и направять огонь на нихъ18 и пожгут их, и никто не убежитъ19 из дома Исава, ибо изрек Господь.
19 И живущие на юге20 наследуют гору Исава, и живущие в долине (наследуют) иноплеменниковъ21, и возьмут гору Ефремову, и поле Самарийское, и (землю) Вениамина, и Галаадскую страну.
20 И таково будет главное (место)22 переселения23 для сынов Израилевых: земля Хананейская до Сарепты24, а переселения Иерусалима — до Ефрафы25, и наследуют города южные26.
21 И выйдут спасаемые с горы Сионской, чтобы отмстить (населяющим) гору Исава, и будет царство Господа27.

Примечания:

[1] Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798−1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812−1821 гг.
[2] Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49, 7−22.
[3] Греч. περιοχὴν — отдел письма, послание.
[4] Греч. ποῦ ἂν ἀπερρίφη — слав. камо-бы повержен был еси; букв. куда бы ты был свергнут? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.
[5] Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.
[6] Букв. мужи завета твоего, пользуемся синод. переводом.
[7] Оскобл. слав. ядущий с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθίοντές σοι (или σε), в вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.
[8] Греч. ὑποκάτω σου ἔνεδρα — слав. под тобою лесть.
[9] «Разумных» — в синод. переводе; у Иер. 49, 7 — отдалилась мудрость.
[10] Греч. πως — следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы...
[11] Греч. ἄνθρωπος — ед. ч. в значении множеств. собирательного.
[12] Греч. σφαγὴν — заклание, слав. посечения.
[13] В алекс. и син. τὴν εἰς ἀδελφὸν, вместо об. род. п. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита («причиненных брату») и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.
[14] Еврейского народа.
[15] Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ — син., XII, mg, а об. λαῶν — алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦ алекс., а чаще одно: λαῶν.
[16] Греч. συγκλείσῃς — заключай.
[17] Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.
[18] Идумеев — потомков Исава.
[19] Слав. избегаяй соотв. πυροφόρος — огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска (Вейсман. Греч.-рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.
[20] Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβ ­ евр. נגב — юг, т. е. Иудеи южных колен; срав. 20-й ст.
[21] Т. е. область Филистимлян.
[22] Греч. ἀρχὴ — слав. начало.
[23] Т. е. возвращения из плена.
[24] Слав. Сарепты соотв. в вульг. Sareptam, по греч. Σαρεπτῶν (мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν (компл.). Сарепта Сидонская, вер., разумеется.
[25] Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема-Ефрафы. Мих. 5, 2.
[26] Нагевовы см. выше 19-е прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19−20 стих. «наследия» разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же «разделению и наследованию» Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47−48 глл.
[27] Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, «вышли с горы Сиона».


Источник: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1913.


Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Авдия, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.