Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Екклесиаст, 5 Екклесиаст, 5 глава

1 Не спеши устами своими и сердце твое да не ускоряет произнести слово пред лицем Божиим, ибо Бог высоко на небе, а ты-низко129 на земле. Посему слов твоих да будет мало130.
2 Ибо как сновидение приходит при множестве забот, так голос безумного (познается) во множестве слов131.
3 Как только дашь обет Богу, не медли исполнить его,-хотя нет (на это) желания у безумных132,-а ты, что обещал, исполни.
4 Лучше тебе не давать обета, нежели обещавшись133 не исполнить.
5 Не позволяй устам своим вводить в грех плоть твою и не говори пред лицем Божиим: „это-неведение“134, чтобы Бог не прогневался на слово135 твое и не погубил дела рук твоих.
6 Ибо при множестве снов и суеты136 бывает (также)137 и много слов138, но139 ты Бога бойся140.
7 Если в (какой либо) стране увидишь обиду141 бедному и нарушение142 суда и правды, не смущайся143 сим144, потому что за высоким наблюдает145 высший (начальник), а над ними (еще более) высокие,
8 А преимущество во всем для земли146 есть царь обработанного поля147.
9 Любящий серебро не насытится серебром, и кто насладится148 множеством его даров? и это-суета.
10 При умножении благосостояния, умножаются и потребители его149. И какое преимущество150 для владельца его? Разве только власть151 смотреть (на него) своими глазами?
11 Сладок сон у трудящагося152, мало-ли, много-ли он поест, а пресыщенному богатство не позволяет уснуть153.
12 Есть недостаток154, который я видел под солнцем: богатство, сберегаемое владельцем во зло ему.
13 И погибнет это богатство в несчастной заботе155: и он родил сына, а в руке его156 нет ничего:
14 Как вышел из чрева матери своей нагим, (так) и обратно уходит157, как и пришел, и ничего не возьмет из (приобретенного от) труда своего, чтобы понести158 в руке своей.
15 И это бедственный недостаток159: как он пришел, так и отходит, и какая польза ему от того, что он трудится на ветер?
16 Ибо все дни его-в темноте160, и в плаче, и в сильной ярости, и в161 страдании, и в162 огорчении163.
17 Вот я видел доброе, что есть благо: есть и пить и видеть добро во всем труде своем, которым (человек) занимается под солнцем в назначенные164 дни жизни своей, которые даровал ему Бог, ибо это-его доля165.
18 Ибо всякому человеку, которому дал Бог богатство и имущество, Он дал ему и власть питаться от него и получать долю свою и наслаждаться (что приобретено) трудом своим. Это-дар Божий166.
19 Ибо не долго он будет (с радостию) помнить дни жизни своей, потому что Бог увлекает его попечениями167 при радости сердца его168.

Примечания к тексту

[129] Слав. долу соотв. κάτω-альд., Афан., Ориг., Гр. Нис., 147, 157, 159, а в алекс., ват., text. rec. нет.
[130] Они должны исходить из благоговейной глубины сердца и быть проникнуты крайним смирением, а не „языческим многословиемъ“. Матф. 6, 7. Из контекста видно, что здесь разумеются слова обетов.
[131] Безумные дают много обетов необдуманно.
[132] Безумные не желают исполнять обетов. Так понимает Григорий Чудотворец. Евр. т. понимают: у Господа нет благоволения к безумным.
[133] Слав. прич. обещавшуся соотв. εὐξάμενον-альд., 147, 157, а об. неопр. εὔξασθαι.
[134] Т. е. обет дан по неведению и ошибке.
[135] Гр. φθνῇ-глас.
[136] Т. е. у человека безпокойного и суетливаго.
[137] Оскобл. слав. тако нет соотв. чтения.
[138] Букв. при множестве снов и сует и многих слов. Под „словами“, по пред. стихам, разумеются обеты.
[139] Слав. темже по гр. ὅτι, следуем синод. пер. для ясности речи.
[140] Не увлекаясь пустословием глупых и суетливых людей, будь богобоязнен и исполняй обеты, или не давай их.
[141] Гр. συκοφαντίας см. 4, 1 прим.
[142] Гр. ἀρπαγὴν-слав. расхищение.
[143] Гр. μὴ θαυμάσης-не дивися, не приходи в ужас, отчаяние и боязнь за людей и моральные законы.
[144] Гр. πράγματι—о вещи.
[145] Слав. сущ. надзиратель нет соотв., по гр. гл. φυλάσσει (у Ф.) или φυλάξαι-ват., text. rec. и др.
[146] Гр. περίῆσσεια γῆς—изобилие (внизу: преимущество) земли т. е. высшее блого для страны есть царь, который следит за всем. Если он есть, то можно спокойно смотреть на все ненормальности в жизни.
[147] Βασιλεύς του ἀργου εἰργασμένου-Т. е. царь, заботящийся так же о своем царстве, как хороший хозяин о своем возделанном поле. Разныя понимания этого места собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесиаст 308 стр.) и Делича (293−94 ss.).
[148] Т. е. будет „сытъ“ и не захочет бóльшого 1, 8. Так по слав. насладится, а по гр. τίς ἠγάπησεν γέννημα-кто не любил при множестве богатства плодов его?
[149] Гр. οἱ ἴσθοντες αὐτήν—ядущии е, возбуждающие во владельце безпокойство, что они могут у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.
[150] Гр. ἀνδρεία-слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крепость, преобладание.
[151] Гр. ἀρχὴ-слав. начало.
[152] Слав. работающему соотв. δουλεύοντος—23. 253, operanti-дрен. итал. и вульг., а об. δούλου-раба.
[153] Следуем довольно свободному слав. переводу. А с греч. следует так: пресыщенному богатством (ἐμπλησθέντι του πλουτῆσαι) никто не позволяет (οὐκ ἔστιν ἀφιῶν) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество забот приобретением и хранением его, отгоняет от него сон.
[154] Гр. ἀπποστία-слабость, хилость. слав. недуг, по нашему: ненормальность.
[155] Περισπασμῷ πονηρῷ—попечении лукавне, т. е. в заботе о его приобретении. а не наслаждении его дарами.
[156] Самого собирателя богатства, которое перешло к его сыну.
[157] Во чрево земли. См. прим. к Иов. 1, 21.
[158] Слав. да понесет соотв. вульг. ut auferet, а по гр. ἵνα πορεσθῆ-чтобы пошло (т. е. богатство с ним в землю).
[159] Ἀπποστία —12 ст. 2 прим.
[160] Темнота и тьма-бедствия.
[161] Слав. в нет соотв. в гр. т.
[162] Слав. в нет соотв. в гр. т.
[163] Из-за приобретения, хранения и умножения богатства.
[164] Ἐν ἀριθμῷ—в число; см. 2, 3.
[165] Гр. μερίς-см. 2, 10.
[166] Тот же вывод, к коему приходил Екклесиаст во 2, 26: не суетен человек богобоязненный и богоугодный, во всем видящий дар Божий.
[167] Гр. περισπᾶ-увлекает заботами (1, 13), слав. облагает попечениями, т. е. Бог попускает ему увлекаться заботами.
[168] По справедливому замечанию проф. Мышцына, положительное изъяснение 18−19 стихов дает I. Христос: не пецытеся наутрей… довлеет дневи злоба его (Матф. 6, 34). Толк. Библ. V, 22. Так подтверждается изречение того же Екклесиаста (12,11), что слова богодухновенных мудрецов Ветхого Завета и Иисуса Христа дани от Единого Пастыря (Иоан. 10, 1−20).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Екклесиаст, 5 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.