Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней 4 Песня Песней 4 глава

1 Как ты прекрасна, ближняя моя! как ты прекрасна! глаза твои — голубиные, без покрывала54 твоего, волоса твои — как стада маленьких коз55, спускающихся56 с Галаада.
2 Зубы твои — как стада остриженных (овец), вышедших из купальни57, все двухплодные и нет между ними неплодной58.
3 Губы твои — как красная лента, речь59 твоя прекрасна, ланиты твои — как кора гранатового яблока60, без покрывала твоего61.
4 Шея твоя — как башня Давида, построенная для хранения оружия62: тысяча щитов висит в ней, все стрелы сильных.
5 Два сосца твои — как маленькия двойни серны, пасущияся среди лилий.
6 Пока идет день и передвигаются тени63, я пойду один64 на гору, покрытую смирною, и на холм, заросший ливаном65.
7 Вся прекрасна ты, ближняя моя, и недостатка66 нет у тебя67.
8 Иди с Ливана, невеста, иди с Ливана! иди мимо68 начального (места) веры69, с вершины Санира и Ермона70, с логовищ львов, с гор барсов71.
9 Пленила ты сердце наше72, сестра моя, невеста, пленила ты сердце наше одним взглядом своим, одним ожерельем на шее твоей!
10 Как прекрасны перси твои, сестра моя, невеста! сколь прекраснее перси твои вина и благовоние одежд твоих всех аромать!73
11 Сот каплет из уст твоих, невеста, мед и молоко — под языком твоим74 и благовоние одежд твоих — что́ благовоние Ливана.
12 Заключенный сад — сестра моя, невеста, заключенный сад, запечатанный источник75.
13 Отрасли76 твои — гранатовый сад с прекрасными77 плодами; (там) киперы с нардом,
14 Нард и шафран, благовонный тростник и корица со всеми деревьями Ливанскими, смирна и алой со всеми наилучшими благовониями78.
15 Источник для сада79 — родник живой воды, текущей с Ливана80.
16 Поднимись, северный (ветр)81 и подуй южный, обвей мой сад и да струятся ароматы мои!82

Примечания:

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[54] Ἐκτὸς τῆς σιωπήσεως — кроме замолчания, покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок. Преосв. Порфирий. У Ефроса: фаты. (Schleusner. 1. с. 5, 37 р.).
[55] Слав. козиц, у Порф. козочек.
[56] Греч. αἳ ἀπεκαλύϕθησαν — которые показываются, виднеются.
[57] Греч. λουτροῦ — купели, озерца и водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.
[58] Зубы и белы и часты.
[59] Греч. λαλιά — беседа, выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ, и пр.
[60] Ярко красного цвета. «Признак стыдливости и целомудрия». Григорий Нис.
[61] См. выше прим. 1.
[62] Слав. в Фалпиофе — греч. θαλπιὼθ (ват.) и θαλθιὼθ (алекс.) ­ евр. תַלְפִּיּוֹת — укрепление, защита, крепость (Gesenius. 1. с. 804 s.).
[63] См. Песн. 2. 7.
[64] Греч. ἐμαυτῷ — с самим собою. Христось был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63, 3; Матф. 26. 39−46.
[65] Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον — «Божье деревцо», особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившогося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!
[66] Греч. μῶμος — что́ заслуживало бы порицания.
[67] Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога...
[68] Слав. прииди и прейди.
[69] Греч. ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως — минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה — придают соб. знач. горы Амана, близь Ливана.
[70] Отроги Ливана.
[71] В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.
[72] Гр. ἐκαρδίωσας ἡμᾶς — овладела сердцем.
[73] В слав. вопрос, в др. переводах восклицание; срав. Псал. 132. 1 прим.
[74] Указывается на влиятельность «беседы» (см. 3 ст. 6 прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость послушаше (Марк. 6, 20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118, 103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — благодать (Еккл. 10, 12).
[75] По снесению с Иез. 44, 2 богословы видели здесь указание на приснодевство Богоматери и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).
[76] Греч. ἀποστολαὶ — посажены и вырощены тобою.
[77] Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.
[78] Все возможные в тропических странах благовонные растения выращены в этом саду — раю (греч. παράδεισος).
[79] Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κήπου, а в алекс., син., компл. — мн. ч. κήπων.
[80] Этот образ напоминает источник живой благодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47, 1−12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4, 10−14; 7, 37−39). Григорий Нис.
[81] Слав. севере, но все толковники разумеют ветр.
[82] И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5, 1−6) и Новом Завете (Матф. 21, 33−40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее благовоние богопреданной души. 2Кор. 2, 15; Флп. 4, 18.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Песнь песней Соломона, 4 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.