Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней, 8 Песня Песней, 8 глава

1 О, если бы ты был134 братом моим, сосавшим груди матери моей! тогда я, встретивши тебя вне (дома), целовала бы тебя, и никто не срамил бы меня (за это).
2 Взяла бы тебя, ввела бы тебя в дом матери моей и в комнату зачавшей меня — там ты учил бы меня135. А я поила бы тебя вином, смешанным с ароматами136, соком гранат137 моих.
3 Левая рука его под моею головою, а десница его обнимает меня138.
4 Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будет139.
5 Кто это восходит убеленная140, опирающаяся на брата своего? Под яблонью я разбудила141 тебя: там родила тебя мать твоя, там болела тобою родившая тебя.
6 Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень на мышце твоей, ибо сильна, как смерть, любовь142, жестока, как ад, ревность: стрелы ея — стрелы143 огненныя, (угли огненные)144 пламя ея.
7 Большая вода не может погасить любви и реки не зальют ея: если бы кто отдал все имение свое за любовь, то его с презрением отвергли бы145.
8 Сестра у нас мала и грудей не имеет. Что же сделаем с сестрою нашею, когда пойдет речь146 о ней?
9 Еслиб она была стеною, мы построили бы на ней башню серебряную, еслиб она была дверью, то украсили147 бы ее кедровою доскою148.
10 Я стена и перси мои — как столбы, я была в глазах их149 — как обретающая мир150.
11 Виноградник был у Соломона в Вееламоне151; он отдал виноградник свой сторожам: каждый должен принести за плоды его тысячу сребренников152.
12 Виноградник мой предо мною: тысяча153 Соломону и двести стерегущим плоды его154.
13 Житель садов и друзья, внимающие голосу твоему, дай мне услышать голос твой!155
14 Беги, брат мой, подобно серне или молодому оленю, на горы, благоухающия ароматами!156

Примечания к тексту

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[134] Слав. кто даст?
[135] Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.
[136] Особенно благовонным вином. См. Псал. 74, 9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..
[137] Греч. ροῶν — гранат, слав. яблок.
[138] См. Песн. 2, 6.
[139] См. Песн. 3, 5.
[140] Греч. λελευκανθισμένη — убелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была «черна», как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.
[141] В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он «будит» душу от греховного сна и духовно «возраждает» ее в крещении.
[142] Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.
[143] Греч. περίπτερα — слав. крила, летающия как перья стрелы. (Schleusner. 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!
[144] Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς — альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.
[145] Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16, 26).
[146] Свадебная (Феодорит).
[147] Греч. διαγράψωμεν — напишем.
[148] Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.
[149] Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
[150] Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2, 14; Иоан. 14, 27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась благоволением...
[151] Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).
[152] Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21, 33−37).
[153] Сребренников.
[154] Не напоминает ли «прибытка» приставников Домовладыки? (Матф. 25, 20−25).
[155] Слав. глас Твой соотв. φωνῇ σου — альд., вульг, и евр. т.; в других нет.
[156] И здесь «разгадка» тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою «огненною» (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это «Святое святых» библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19, 27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Песня Песней, 8 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Библия говорит сегодня
  8. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.