Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней 3 Песня Песней 3 глава

1 По ночам я искала на ложе моем того, кого возлюбила душа моя, искала его и не находила его, звала его и он не слышал меня42.
2 Встану же и кругом обойду город: и на рынках, и43 на площадях (побываю), и буду искать того, кого возлюбила душа моя. И искала его, но не нашла его, звала его и он не слышал меня.
3 Встретили меня сторожа, обходящие город44: «не видели ли вы того, кого возлюбила душа моя?»
4 Едва я немного отошла от них, встретила того, кого возлюбила душа моя. Удержала его и не отпустила его, доколе не ввела его в дом матери моей и в чертог зачавшей меня45.
5 Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет46!
6 Кто сия, восходящая из пустыни, как столб дыма, благоухающая смирною и ливаном (составленными) из всех благовоний мироварника?
7 Вот одр Соломона: шестдесят сильных (мужей) вокруг него (выбранных) из сильных Израилевых47.
8 Все они имеют по мечу, опытны в бою, у каждого меч его при бедре его, ради страха ночного.
9 Носильный одр48 сделал себе царь Соломон из Ливанских дерев.
10 Столбы его сделал серебряные, а спинку49 его золотую, ступени его пурпуровые, внутри его обделанные камни50, (привлекши) любовь51 дщерей Иерусалимских.
11 Дщери Сиона! выходите и посмотрите на царя Соломона в венце, коим увенчала его мать его в день брака52 его и в день веселия сердца его53.

Примечания:

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[42] «Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его». Григ. Нис.
[43] Слав. и нет соотв. чтения.
[44] Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели Ангелов. Григ. Нис.
[45] «Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его». Григ. Нис.
[46] Песн. 2, 7.
[47] Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. «Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу». Григ. Нис. Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице. Так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.
[48] Греч. ϕορεῖον — носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.
[49] Ἀνάκλιτον — восклонение, пользуемся переводом преосв. Порфирия.
[50] Греч. λιθόστρωτον — слав. камение постлано.
[51] Греч. вин. пад. ἀγάπην (от ἐποίησεν), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3Цар. 10, 5).
[52] Слав. обручения — по греч. νυμϕεύσεως — брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.
[53] Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать — иудейская синогога — Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2Кор. 11, 2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Песнь песней Соломона, 3 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.