Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней, 3 Песня Песней, 3 глава

1 По ночам я искала на ложе моем того, кого возлюбила душа моя, искала его и не находила его, звала его и он не слышал меня42.
2 Встану же и кругом обойду город: и на рынках, и43 на площадях (побываю), и буду искать того, кого возлюбила душа моя. И искала его, но не нашла его, звала его и он не слышал меня.
3 Встретили меня сторожа, обходящие город44: «не видели ли вы того, кого возлюбила душа моя?»
4 Едва я немного отошла от них, встретила того, кого возлюбила душа моя. Удержала его и не отпустила его, доколе не ввела его в дом матери моей и в чертог зачавшей меня45.
5 Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет46!
6 Кто сия, восходящая из пустыни, как столб дыма, благоухающая смирною и ливаном (составленными) из всех благовоний мироварника?
7 Вот одр Соломона: шестдесят сильных (мужей) вокруг него (выбранных) из сильных Израилевых47.
8 Все они имеют по мечу, опытны в бою, у каждого меч его при бедре его, ради страха ночного.
9 Носильный одр48 сделал себе царь Соломон из Ливанских дерев.
10 Столбы его сделал серебряные, а спинку49 его золотую, ступени его пурпуровые, внутри его обделанные камни50, (привлекши) любовь51 дщерей Иерусалимских.
11 Дщери Сиона! выходите и посмотрите на царя Соломона в венце, коим увенчала его мать его в день брака52 его и в день веселия сердца его53.

Примечания к тексту

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[42] «Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его». Григ. Нис.
[43] Слав. и нет соотв. чтения.
[44] Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели Ангелов. Григ. Нис.
[45] «Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его». Григ. Нис.
[46] Песн. 2, 7.
[47] Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. «Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу». Григ. Нис. Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице. Так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.
[48] Греч. ϕορεῖον — носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.
[49] Ἀνάκλιτον — восклонение, пользуемся переводом преосв. Порфирия.
[50] Греч. λιθόστρωτον — слав. камение постлано.
[51] Греч. вин. пад. ἀγάπην (от ἐποίησεν), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3Цар. 10, 5).
[52] Слав. обручения — по греч. νυμϕεύσεως — брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.
[53] Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать — иудейская синогога — Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2Кор. 11, 2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Песня Песней, 3 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Библия говорит сегодня
  8. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.