Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней 2 Песня Песней 2 глава

1 Я — цвет полевой, лилия долин19.
2 Что́ лилия среди тернов, то ближняя моя среди девиц.
3 Что́ яблонь среди лесных дерев, то брат мой — среди сынов (человеческих)20: в тени его я люблю сидеть21 и плод его сладок в гортани моей22.
4 Введите меня в дом пира23, окажите24 мне любовь.
5 Подкрепите меня миром, накормите25 меня яблоками, ибо я — уязвлена (есмь)26 любовию.
6 Левая рука его — под головою моею, а десница его обнимает меня27.
7 Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет28.
8 Голос29 брата моего! Вот он идет, поднимаясь на горы, перепрыгивая чрез холмы:
9 Подобен брат мой серне или молодому оленю на горах Вефильских. Вот он стоит за стеною нашею, заглядывает чрез окна, высматривает сквозь сетки30.
10 В ответ31 брат мой говорит мне: встань, иди, ближняя моя, добрая моя, голубица моя!
11 Ибо вот, зима прошла, дождь миновал, пронесся32,
12 На земле появились цветы, настало время обрезывания (виноградника)33, голос горлицы слышен в нашей земле.
13 Смоковница принесла ранния ягоды34 свои, виноградные лозы цветут35, издают благоухание. Встань, иди, ближняя моя, прекрасная моя, голубица моя, гряди!
14 Ты, голубица моя, (находишься) под сению скалы36, близ передней стены37. Покажи мне лице твое и дай мне услышать голос твой, Ибо голос твой приятен и лик твой прекрасен.
15 Переловите нам малых лисиц38, портящих виноградники, а наши виноградники цветут.
16 Брат мой (принадлежит)39 мне, а я — ему. Он пасет среди лилий.
17 Пока идет40 день и передвигаются тени, ты возвратись, брат мой, подобно серне или молодому оленю, по разселинам гор41.

Примечания:

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[19] Символ духовной белизны и чистоты. Григ. Нис.
[20] Дополняем для ясности речи.
[21] Слав. восхотех и седох.
[22] Григ. Нис. видит аналогию с изречением псалмопевца: коль сладка гортани моему словеса Твоя. Псал. 118, 103.
[23] Слав.: вина, пользуемся синод. пер.
[24] Греч. τάξατε — вчините, упорядочьте, устройте.
[25] Греч. στοιβάσατε — положите, букв. наполните, накладите.
[26] Оскобл. слав. есмь нет соотв. чтения.
[27] Долгота дней в деснице Ея, в шуйце Ея богатство и слава (Прит. 3, 16). Вот, по изьяснению Оригена, Иеронима и Григория Нис., аналогия этому образу: близость к Господу и Его дарам.
[28] Этот образ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любов к Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божиею благодатию. Григ. Нис. и Феодорит.
[29] Греч. ϕωνὴ — звук шогов.
[30] Которые заменяли окна. По изъяснению христианских богословов, здесь начертан образ ветхозаветного откровения чрез Моисея и пророков и постепенного приближения Бога к людям. Григ. Нис.
[31] Слав отвещает — не на слова, а на сердечное влечение. Иов. 39, 31 прим.
[32] Букв. ушел себе. Зимою в Палестине идут непрерывные дожди.
[33] Греч. τομῆς — «пасынкования» у Порф., т. е, отрезывания сухих ветвей. Иоан. 15, 2.
[34] Греч. ὀλύνθους — завязывающияся зимою и мало годные ранния ягоды. Слав. цвет как будто предпол. чтение ἄνθος, какого ныне нет.
[35] Слав. прич. зреюще соотв. κυπρίζουσαι — альд., а об. κυπρίζουσι.
[36] Где в Палестине обычно водились и вили гнезда голуби.
[37] С лицевой стороны скалы, служившей для нея как бы укреплением — предстение — προτειχίσμα.
[38] «3лых духов, вредящих приношению богоугодных плодов». Григорий Нисский. Позднее (6, 11) эти же враждебные силы уподобляются колеснице Аминадава.
[39] Высшее проявление чувства любви к Богу и Возлюбленному Жениху-Христу. Это выражение повторяется в 6, 2; 7, 10 и в подвижнической литературе.
[40] Слав. дхнет — дышет, веет.
[41] «Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное». Григорий Нисский.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Песнь песней Соломона, 2 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.