Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней, 7 Песня Песней, 7 глава

1 Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! и мы посмотрим на тебя.
2 Что вам смотреть на Суламиту? Она идет как ряды войск117. Как прекрасны ноги твои в обуви твоей, дочь Надава!118 Стройность119 чресл твоих подобна зернам ожерелья, работе рук художников120.
3 Живот твой — чеканная121 чаша, постоянно наполненная сладким вином122, чрево твое — стог пшеницы, окруженный лилиями.
4 Два сосца твои — как два маленьких близнеца серны.
5 Шея твоя — как столб из слоновой кости, глаза твои — как озера в Есевоне, в воротах многолюдного (города)123, нос твой — как столб Ливанский, обращенный к лицу Дамаска124.
6 Голова твоя на тебе — как (гора)125 Кармил и косы126 на голове твоей — как пурпур127: царь увлечен (сими) прядями128.
7 Как ты прекрасна и как ты привлекательна, любовь, своими радостями!
8 Этот стан129 твой подобен финику и перси твои гроздам!
9 Я сказал: поднимусь на финик, возьмусь за вершину его, и будут перси твои — как грозды виноградные и благовоние ноздрей твоих — как (благовоние) яблока,
10 И гортань твоя — как хорошее вино, текущее прямо к брату моему, услаждающее мои уста и зубы.
11 Я (принадлежу) брату моему и ко мне — обращение130 его.
12 Иди, брат мой, выйдем в поле, побудем в селах.
13 Ранним утром будем в виноградниках, посмотрим, не расцвел ли виноград, не распустились ли почки131, не расцвели ли гранаты? там я дам тебе сосцы мои132.
14 Мандрогоры уже издали благоухание, и у дверей наших все новые плоды, с старыми брат мой, я сохранила (их) для тебя133.

Примечания к тексту

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[117] Имеется в виду стройность походки.
[118] С евр. князя; гр. Ναδὰβ ­­ евр. נָדִיב — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44, 10−18.
[119] Греч. ρυθμοὶ — рифм, соразмерность.
[120] Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искуссного художника из дрогоценных камней.
[121] Греч. τορευτὸς — источена, изящная, с украшениями, ваяниями (см. прим. к Песн. 5. 14).
[122] Слав. не лишаемая мста.
[123] Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς πολλῶν; по мнению толковников, многолюдного города.
[124] Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска (Delitzsch. 1. с. 113 s.).
[125] Оскобл. слав. гора нет соотв.
[126] Греч. πλόκιον — заплетение.
[127] Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.
[128] Слав. преристаниих, по греч. παραδρομαῖς — галлереями, где происходили «ристания», состязания в беге (2Мак. 3, 28). Спускающияся густыя, искусно заплетенныя, косы волос напоминали ристалищные галлереи. Отмечаемые в 1−5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ея красоте.
[129] Греч. μέγεθος — слав. величество, перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.
[130] Греч. ἐπιστροϕὴ — любовь и привязанность (Быт. 3, 16). См. Песн. 2, 16; 6, 2.
[131] Слав. овощие, по греч. κυπρισμὸς — почка.
[132] «Дам Тебе источники моего учения». Феодорит. Уподобляя возлюбленного «маленькому брату» — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
[133] В образах 8−9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих «плодоприношениях», всех силах и способностях. «Все для Бога». — В образах 11−13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и благоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19, 27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7, 14).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Песня Песней, 7 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Библия говорит сегодня
  8. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.