Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней 7 Песня Песней 7 глава

1 Что вам смотреть на Суламиту? Она идет как ряды войск117. Как прекрасны ноги твои в обуви твоей, дочь Надава!118 Стройность119 чресл твоих подобна зернам ожерелья, работе рук художников120.
2 Живот твой — чеканная121 чаша, постоянно наполненная сладким вином122, чрево твое — стог пшеницы, окруженный лилиями.
3 Два сосца твои — как два маленьких близнеца серны.
4 Шея твоя — как столб из слоновой кости, глаза твои — как озера в Есевоне, в воротах многолюдного (города)123, нос твой — как столб Ливанский, обращенный к лицу Дамаска124.
5 Голова твоя на тебе — как (гора)125 Кармил и косы126 на голове твоей — как пурпур127: царь увлечен (сими) прядями128.
6 Как ты прекрасна и как ты привлекательна, любовь, своими радостями!
7 Этот стан129 твой подобен финику и перси твои гроздам!
8 Я сказал: поднимусь на финик, возьмусь за вершину его, и будут перси твои — как грозды виноградные и благовоние ноздрей твоих — как (благовоние) яблока,
9 И гортань твоя — как хорошее вино, текущее прямо к брату моему, услаждающее мои уста и зубы.
10 Я (принадлежу) брату моему и ко мне — обращение130 его.
11 Иди, брат мой, выйдем в поле, побудем в селах.
12 Ранним утром будем в виноградниках, посмотрим, не расцвел ли виноград, не распустились ли почки131, не расцвели ли гранаты? там я дам тебе сосцы мои132.
13 Мандрогоры уже издали благоухание, и у дверей наших все новые плоды, с старыми брат мой, я сохранила (их) для тебя133.

Примечания:

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[117] Имеется в виду стройность походки.
[118] С евр. князя; гр. Ναδὰβ ­­ евр. נָדִיב — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44, 10−18.
[119] Греч. ρυθμοὶ — рифм, соразмерность.
[120] Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искуссного художника из дрогоценных камней.
[121] Греч. τορευτὸς — источена, изящная, с украшениями, ваяниями (см. прим. к Песн. 5. 14).
[122] Слав. не лишаемая мста.
[123] Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς πολλῶν; по мнению толковников, многолюдного города.
[124] Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска (Delitzsch. 1. с. 113 s.).
[125] Оскобл. слав. гора нет соотв.
[126] Греч. πλόκιον — заплетение.
[127] Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.
[128] Слав. преристаниих, по греч. παραδρομαῖς — галлереями, где происходили «ристания», состязания в беге (2Мак. 3, 28). Спускающияся густыя, искусно заплетенныя, косы волос напоминали ристалищные галлереи. Отмечаемые в 1−5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ея красоте.
[129] Греч. μέγεθος — слав. величество, перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.
[130] Греч. ἐπιστροϕὴ — любовь и привязанность (Быт. 3, 16). См. Песн. 2, 16; 6, 2.
[131] Слав. овощие, по греч. κυπρισμὸς — почка.
[132] «Дам Тебе источники моего учения». Феодорит. Уподобляя возлюбленного «маленькому брату» — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
[133] В образах 8−9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих «плодоприношениях», всех силах и способностях. «Все для Бога». — В образах 11−13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и благоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19, 27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7, 14).

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Песнь песней Соломона, 7 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.